قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | تَرَبَّصُواْ | tarabbasu | "Wartet ab! | ربص |
| 3 | فَإِنِّي | fa-inni | So wahrlich, ich | |
| 4 | مَعَكُم | ma'akum | mit euch | |
| 5 | مِّنَ | mina | (bin) von | |
| 6 | ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ | al-mutarabisina | den Abwartenden." | ربص |
Übersetzungen
|
Sprich: "Wartet nur! Ich bin mit euch bei den Wartenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sprich: Wartet ab, ich gehöre mit euch zu denen, die abwarten.
Adel Theodor Khoury
|
|
Sprich: "Wartet nur! Ich bin mit euch unter den Wartenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sprich: "Wartet ab, ich warte mit euch ab!"
Al-Azhar Universität
|
|
Sag: "Wartet nur ab! Denn ich bin mit euch von den Abwartenden."
Amir Zaidan
|
|
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
so antworte: Wartet nur und ich will mit euch warten.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sag: „Wartet; ich warte mit euch.“
Max Henning
|
|
Sag: Wartet (nur) ab! Ich warte mit euch ab.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | تَرَبَّصُواْ | tarabbasu | "Wartet ab! | ربص |
| 3 | فَإِنِّي | fa-inni | So wahrlich, ich | |
| 4 | مَعَكُم | ma'akum | mit euch | |
| 5 | مِّنَ | mina | (bin) von | |
| 6 | ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ | al-mutarabisina | den Abwartenden." | ربص |