أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
Wörter
Übersetzungen
Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen?
Adel Theodor Khoury
|
Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Lassen ihre Träume sie so handeln, oder sind sie vermessene gewalttätige Frevler?
Al-Azhar Universität
|
Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute?!
Amir Zaidan
|
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Befiehlt ihnen irgendein Traum so zu sprechen? Oder sind sie frevelhafte Menschen?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder befehlen ihnen dies ihre Träume? Sind sie oder ein abtrünniges Volk?
Max Henning
|
Oder befehlen ihnen ihre Träume dies (zu sagen)? Oder sind sie (nicht einfach) aufsässige Leute (die von vornherein Opposition treiben)?
Rudi Paret
|