وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
4 | عَذَابٗا | adhaban | (gibt es) eine Strafe | عذب |
5 | دُونَ | duna | außer | دون |
6 | ذَلِكَ | dhalika | dieser, | |
7 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
8 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) Meisten von ihnen | كثر |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und für jene, die freveln, ist wahrlich (noch) eine Strafe außer dieser (bestimmt) Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist eine Pein außer dieser bestimmt, aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und für jene, die freveln, ist eine Strafe außer dieser. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungerechten erwartet über die diesseitige Strafe hinaus eine ganz andere Strafe. Die meisten aber wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, gibt es eine Peinigung nach diesem. Doch die Meisten wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, die Frevler sollen außer dieser noch eine Strafe erhalten; doch die meisten von ihnen wissen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und für die Ungerechten ist noch eine Strafe außer dieser, jedoch wissen es die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|
Diejenigen, die freveln, haben außerdem (auch schon im Diesseits) eine Strafe zu erwarten. Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
4 | عَذَابٗا | adhaban | (gibt es) eine Strafe | عذب |
5 | دُونَ | duna | außer | دون |
6 | ذَلِكَ | dhalika | dieser, | |
7 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
8 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) Meisten von ihnen | كثر |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |