وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡبِرۡ | wa-is'bir | Und sei standhaft | صبر |
2 | لِحُكۡمِ | lihuk'mi | gegenüber (dem) Urteil | حكم |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn. | ربب |
4 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | Wahrlich, du | |
5 | بِأَعۡيُنِنَاۖ | bi-a'yunina | (bist) vor unseren Augen. | عين |
6 | وَسَبِّحۡ | wasabbih | Und preise | سبح |
7 | بِحَمۡدِ | bihamdi | mit (dem) Lob | حمد |
8 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
9 | حِينَ | hina | wenn | حين |
10 | تَقُومُ | taqumu | du aufstehst, | قوم |
Übersetzungen
So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst.
Adel Theodor Khoury
|
So harre geduldig auf den Befehl deines Herrn, denn du bist vor Unseren Augen; und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung, wenn du aufstehst,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sei geduldig, weil es die Verfügung deines Herrn ist, daß ihnen Aufschub gewährt wird! Wir halten dich im Auge. Lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst!
Al-Azhar Universität
|
Und übe Geduld, der Anweisung deines HERRN gegenüber! Denn du bist sicherlich unter Unserer Aufsicht. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN, wenn du aufstehst,
Amir Zaidan
|
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du aber warte in Geduld auf das Urteil deines Herrn; denn du bist unter unseren Augen geschützt. Preise das Lob deines Herrn, wenn du aufstehst
Lion Ullmann (1865)
|
Und warte auf das Gericht deines Herrn, denn du bist unter unserer Schutz und Aufsicht. Lobpreise deinen Herrn in der Zeit, wenn du aufstehst,
Max Henning
|
Sei nun geduldig in Erwartung der Entscheidung deines Herrn! Du stehst unter unserer Obhut. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du (im Gebet) stehst!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡبِرۡ | wa-is'bir | Und sei standhaft | صبر |
2 | لِحُكۡمِ | lihuk'mi | gegenüber (dem) Urteil | حكم |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn. | ربب |
4 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | Wahrlich, du | |
5 | بِأَعۡيُنِنَاۖ | bi-a'yunina | (bist) vor unseren Augen. | عين |
6 | وَسَبِّحۡ | wasabbih | Und preise | سبح |
7 | بِحَمۡدِ | bihamdi | mit (dem) Lob | حمد |
8 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
9 | حِينَ | hina | wenn | حين |
10 | تَقُومُ | taqumu | du aufstehst, | قوم |