أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Alla taziru waziratun wizra okhra
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
Wörter
Übersetzungen
|
(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
(Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird.
Adel Theodor Khoury
|
|
Daß keine Lasttragende die Last einer andern tragen soll,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Niemand trägt die Folgen der Taten, die ein anderer begeht.
Al-Azhar Universität
|
|
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,
Amir Zaidan
|
|
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
So wisse: Eine bereits belastete Seele braucht nicht auch noch die Last einer anderen zu tragen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
dass niemand die Last eines andern tragen soll?
Max Henning
|
|
(Hat er keine Kunde davon bekommen) daß keiner die Last eines anderen tragen wird?
Rudi Paret
|