فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
Sie sagten: "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَبَشَرٗا | abasharan | "(Sollen) einem menschlichem Wesen | بشر |
3 | مِّنَّا | minna | von uns, | |
4 | وَحِدٗا | wahidan | einem einzelnen | وحد |
5 | نَّتَّبِعُهُۥٓ | nattabi'uhu | wir folgen? | تبع |
6 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
7 | إِذٗا | idhan | dann | |
8 | لَّفِي | lafi | (wären) sicherlich in | |
9 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum | ضلل |
10 | وَسُعُرٍ | wasu'urin | und Wahnsinn. | سعر |
Übersetzungen
Und sie sprachen: "Wie! ein Mensch aus unserer Mitte, ein Einzelner, dem sollen wir folgen? Dann wären wir wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Sollen wir (etwa) einem einzelnen Menschen (baschar) aus unseren eigenen Reihen folgen? Dann würden wir uns im Irrtum befinden und wären dem Wahnsinn verfallen (innaa izan la-fie dalaalin wa-su`urin)."
Rudi Paret
|
und sie sagten: "Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wie? Sollen wir einem Menschen aus unseren Reihen folgen? Täten wir das, wären wir im Irrtum und nicht bei Sinnen.
Al-Azhar Universität
|
Dann sagten sie: "Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَبَشَرٗا | abasharan | "(Sollen) einem menschlichem Wesen | بشر |
3 | مِّنَّا | minna | von uns, | |
4 | وَحِدٗا | wahidan | einem einzelnen | وحد |
5 | نَّتَّبِعُهُۥٓ | nattabi'uhu | wir folgen? | تبع |
6 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
7 | إِذٗا | idhan | dann | |
8 | لَّفِي | lafi | (wären) sicherlich in | |
9 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum | ضلل |
10 | وَسُعُرٍ | wasu'urin | und Wahnsinn. | سعر |