وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَكَانُواْ | wakanu | Und sie waren | كون |
| 2 | يَقُولُونَ | yaquluna | am sagen: | قول |
| 3 | أَئِذَا | a-idha | "Wenn | |
| 4 | مِتۡنَا | mit'na | wir gestorben sind | موت |
| 5 | وَكُنَّا | wakunna | und wurden | كون |
| 6 | تُرَابٗا | turaban | Erde | ترب |
| 7 | وَعِظَمًا | wa'izaman | und Knochen, | عظم |
| 8 | أَءِنَّا | a-inna | sollen wir | |
| 9 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich (sein) Auferweckte? | بعث |
Übersetzungen
|
Und sie pflegten zu sagen: "Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und sie sagten: «Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Adel Theodor Khoury
|
|
Und sie pflegten zu sprechen: "Wie! wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeine geworden, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
und sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir wieder auferweckt werden?
Al-Azhar Universität
|
|
Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,
Amir Zaidan
|
|
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und sagten: Sollten wir wohl, wenn wir tot sind und Staub und Knochen geworden, wieder auferstehen?
Lion Ullmann (1865)
|
|
und sagten: „Wenn wir gestorben und Staub und Gebein geworden sind, wahrlich, sollen wir dann erweckt werden?
Max Henning
|
|
"Und sie sagten (immer wieder): ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Erde und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden,"
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَكَانُواْ | wakanu | Und sie waren | كون |
| 2 | يَقُولُونَ | yaquluna | am sagen: | قول |
| 3 | أَئِذَا | a-idha | "Wenn | |
| 4 | مِتۡنَا | mit'na | wir gestorben sind | موت |
| 5 | وَكُنَّا | wakunna | und wurden | كون |
| 6 | تُرَابٗا | turaban | Erde | ترب |
| 7 | وَعِظَمًا | wa'izaman | und Knochen, | عظم |
| 8 | أَءِنَّا | a-inna | sollen wir | |
| 9 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich (sein) Auferweckte? | بعث |