نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | haben euch erschaffen, | خلق |
3 | فَلَوۡلَا | falawla | wenn ihr doch | |
4 | تُصَدِّقُونَ | tusaddiquna | für wahr halten würdet! | صدق |
Übersetzungen
Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sind es doch, die euch erschaffen haben. Würdet ihr es doch für wahr halten!
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben euch erschaffen, und ihr sollt glauben, daß Wir euch auferwecken werden.
Al-Azhar Universität
|
WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!
Amir Zaidan
|
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben euch ja geschaffen, und ihr wollt doch nicht an eine Auferstehung glauben?
Lion Ullmann (1865)
|
Wir erschufen euch, und warum wollt ihr nicht glauben?
Max Henning
|
Wir haben euch geschaffen. Warum gebt ihr es denn nicht zu?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | haben euch erschaffen, | خلق |
3 | فَلَوۡلَا | falawla | wenn ihr doch | |
4 | تُصَدِّقُونَ | tusaddiquna | für wahr halten würdet! | صدق |