نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
| 2 | قَدَّرۡنَا | qaddarna | haben festgelegt | قدر |
| 3 | بَيۡنَكُمُ | baynakumu | zwischen euch | بين |
| 4 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
| 5 | وَمَا | wama | und nicht | |
| 6 | نَحۡنُ | nahnu | uns | |
| 7 | بِمَسۡبُوقِينَ | bimasbuqina | wird zuvorgekommen, | سبق |
Übersetzungen
|
Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir haben für euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns voraus sein (und abwenden),
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir haben bei euch den Tod verordnet, und Wir können nicht daran verhindert werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben euren Tod zu bestimmten Zeitpunkten beschlossen, und Uns ist es nicht unmöglich,
Al-Azhar Universität
|
|
WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,
Amir Zaidan
|
|
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wir haben euch allen den Tod bestimmt, und wir sind nicht verhindert daran,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir haben unter euch den Tod verhängt, doch sind wir nicht daran verhindert,
Max Henning
|
|
Wir haben bestimmt, daß der Tod unter euch (wirksam) sein soll. Man kann uns nicht davonlaufen (und verhindern),
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
| 2 | قَدَّرۡنَا | qaddarna | haben festgelegt | قدر |
| 3 | بَيۡنَكُمُ | baynakumu | zwischen euch | بين |
| 4 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
| 5 | وَمَا | wama | und nicht | |
| 6 | نَحۡنُ | nahnu | uns | |
| 7 | بِمَسۡبُوقِينَ | bimasbuqina | wird zuvorgekommen, | سبق |