ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | تَخۡلُقُونَهُۥٓ | takhluqunahu | es am erschaffen, | خلق |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | نَحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
5 | ٱلۡخَلِقُونَ | al-khaliquna | die Erschaffer? | خلق |
Übersetzungen
Schafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Erschafft ihr es, oder sind (nicht) wir die Schöpfer?
Rudi Paret
|
Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erschafft ihr ihn, oder sind Wir es, Die ihn erschaffen?
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!
Amir Zaidan
|
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | تَخۡلُقُونَهُۥٓ | takhluqunahu | es am erschaffen, | خلق |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | نَحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
5 | ٱلۡخَلِقُونَ | al-khaliquna | die Erschaffer? | خلق |