وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | عَلِمۡتُمُ | alim'tumu | wisst ihr | علم |
3 | ٱلنَّشۡأَةَ | al-nashata | die Schöpfung | نشا |
4 | ٱلۡأُولَى | al-ula | erste, | اول |
5 | فَلَوۡلَا | falawla | wenn doch nur | |
6 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenkt! | ذكر |
Übersetzungen
Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr wißt doch um die erste Schöpfung. Würdet ihr es doch bedenken!
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr kennet doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr wißt nur um die erste Schöpfung. Wollt ihr denn nicht nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!
Amir Zaidan
|
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr kennt ja die erste Schöpfung, und ihr wollt keiner zweiten eingedenk sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, ihr kennt die erste Schöpfung, warum lasst ihr euch da nicht ermahnen?
Max Henning
|
Ihr wißt ja, wie (bei der Schöpfung dem Menschen) ein erstes Mal Existenz verliehen worden ist. (Warum sollten wir nicht auch ein zweites Mal Existenz verleihen können, indem wir von den Toten auferwecken) Warum wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | عَلِمۡتُمُ | alim'tumu | wisst ihr | علم |
3 | ٱلنَّشۡأَةَ | al-nashata | die Schöpfung | نشا |
4 | ٱلۡأُولَى | al-ula | erste, | اول |
5 | فَلَوۡلَا | falawla | wenn doch nur | |
6 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenkt! | ذكر |