أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afaraaytum ma tahruthoona
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتُم | afara-aytum | Habt ihr gesehen, | راي |
2 | مَّا | ma | was | |
3 | تَحۡرُثُونَ | tahruthuna | ihr an Saatfeldern bestellt? | حرث |
Übersetzungen
Habt ihr betrachtet, was ihr aussäet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was meint ihr denn (wie es sich) mit euren Saatfeldern (verhält) (maa tahruthuuna)?
Rudi Paret
|
Habt ihr betrachtet, was ihr aussät?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denkt ihr nicht über die Saat nach?
Al-Azhar Universität
|
Wie seht ihr das, was ihr sät?!
Amir Zaidan
|
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habt ihr gesehen, was ihr (an Feldern) bestellt?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتُم | afara-aytum | Habt ihr gesehen, | راي |
2 | مَّا | ma | was | |
3 | تَحۡرُثُونَ | tahruthuna | ihr an Saatfeldern bestellt? | حرث |