أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَبِهَذَا | afabihadha | Über diese | |
2 | ٱلۡحَدِيثِ | al-hadithi | Aussage | حدث |
3 | أَنتُم | antum | ihr | |
4 | مُّدۡهِنُونَ | mud'hinuna | (seid) Schön-redende | دهن |
Übersetzungen
Und ihr wolltet gegenüber dieser (göttlichen) Verkündigung scheinheilig sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr denn über diese Verkündigung (hadieth) (nur) schöne Worte machen (? mudhinuuna) (statt sie ernst zu nehmen)
Rudi Paret
|
Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum achtet ihr nicht gebührend auf diesen Koran
Al-Azhar Universität
|
Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!
Amir Zaidan
|
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr denn über diese Botschaft nur schöne Worte machen
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَبِهَذَا | afabihadha | Über diese | |
2 | ٱلۡحَدِيثِ | al-hadithi | Aussage | حدث |
3 | أَنتُم | antum | ihr | |
4 | مُّدۡهِنُونَ | mud'hinuna | (seid) Schön-redende | دهن |