فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Wörter
Übersetzungen
|
dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dann sind für ihn (bereit) eine angenehme Brise, duftende Pflanzen und Gärten der Wonne.
Adel Theodor Khoury
|
|
Dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
werden ihm Ruhe, Barmherzigkeit, gute Versorgung und ein Garten der Wonne zuteil.
Al-Azhar Universität
|
|
dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.
Amir Zaidan
|
|
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
so wird ihm Ruhe, herrliche Versorgung und ein wonnevoller Garten zuteil.
Lion Ullmann (1865)
|
|
dann Ruhe, duftende Pflanzen und der Garten der Wonne!
Max Henning
|
|
(werden ihm) eine (kühle) Brise (rauh), duftende Kräuter (raihaan) und ein Garten der Wonne (zuteil).
Rudi Paret
|