فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Wörter
Übersetzungen
dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann sind für ihn (bereit) eine angenehme Brise, duftende Pflanzen und Gärten der Wonne.
Adel Theodor Khoury
|
Dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
werden ihm Ruhe, Barmherzigkeit, gute Versorgung und ein Garten der Wonne zuteil.
Al-Azhar Universität
|
dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.
Amir Zaidan
|
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so wird ihm Ruhe, herrliche Versorgung und ein wonnevoller Garten zuteil.
Lion Ullmann (1865)
|
dann Ruhe, duftende Pflanzen und der Garten der Wonne!
Max Henning
|
(werden ihm) eine (kühle) Brise (rauh), duftende Kräuter (raihaan) und ein Garten der Wonne (zuteil).
Rudi Paret
|