ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
IAAlamoo anna Allaha yuhyee alarda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona
Wißt, daß Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf daß ihr begreifen möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱعۡلَمُوٓاْ | i'lamu | Wisst, | علم |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | يُحۡيِ | yuh'yi | lebendig macht | حيي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | مَوۡتِهَاۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
8 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
9 | بَيَّنَّا | bayyanna | haben wir klar gemacht | بين |
10 | لَكُمُ | lakumu | euch | |
11 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
12 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
13 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
Wisset, daß Allah die Erde nach ihrem Tode belebt. Wahrlich, Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf daß ihr (sie) begreifen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wißt, daß Gott die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Wir machen euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Wisset, daß Allah die Erde belebt nach ihrem Tode. Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf daß ihr begreifet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt wissen, daß Gott die Erde, nachdem sie tot dagelegen hatte, belebt. Wir haben euch die Zeichen erläutert, damit ihr euch des Verstandes bedient.
Al-Azhar Universität
|
Wißt, daß ALLAH gewiß die Erde nach ihrem Tod belebt. Bereits erläuterten WIR euch die Ayat, damit ihr begreift.
Amir Zaidan
|
Wißt, daß Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wisset, dass Gott die Erde nach ihrem Tode wieder neu belebt. So machen wir euch unsere Zeichen deutlich, damit ihr begreift.
Lion Ullmann (1865)
|
Wisst, dass Allah die Erde lebendig macht nach ihrem Tode. Wir haben euch die Zeichen deutlich gemacht, damit ihr Einsicht habt.
Max Henning
|
Ihr müßt wissen, daß Allah die Erde (wieder) belebt, nachdem sie abgestorben ist. Wir haben euch die Verse klargemacht. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱعۡلَمُوٓاْ | i'lamu | Wisst, | علم |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | يُحۡيِ | yuh'yi | lebendig macht | حيي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | مَوۡتِهَاۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
8 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
9 | بَيَّنَّا | bayyanna | haben wir klar gemacht | بين |
10 | لَكُمُ | lakumu | euch | |
11 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
12 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
13 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |