إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun
Gewiß, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلۡمُصَّدِّقِينَ | al-musadiqina | die Almosen gebenden Männer | صدق |
3 | وَٱلۡمُصَّدِّقَتِ | wal-musadiqati | und die Almosen gebenden Frauen | صدق |
4 | وَأَقۡرَضُواْ | wa-aqradu | und ein Darlehen geben | قرض |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen, | قرض |
7 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
8 | يُضَعَفُ | yuda'afu | wird es vervielfacht | ضعف |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | أَجۡرٞ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
12 | كَرِيمٞ | karimun | edlen. | كرم |
Übersetzungen
Wahrlich, die mildtätigen Männer und die mildtätigen Frauen und jene, die Allah ein gutes Darlehen geben - es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt, und ihnen wird ein würdiger Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, Männern und Frauen, die Almosen geben und damit Gott ein schönes Darlehen leihen, wird Er es vervielfachen. Und bestimmt ist für sie ein trefflicher Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr, die mildtätigen Männer und die mildtätigen Frauen und jene, die Allah ein stattliches Darlehen geben - es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt werden, und ihr Lohn wird ein würdiger sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Spender und Spenderinnen geben Gott ein schönes Darlehen, das Gott ihnen doppelt vergilt. Sie erhalten am Jüngsten Tag einen vortrefflichen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, die spendenden Männer, die spendenden Frauen und diejenigen, die ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe geben, diesen wird es vervielfacht und für sie ist eine schöne Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Gewiß, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Almosenspender beiderlei Geschlechts, und die Gott ein schönes Darlehen leihen, werden es doppelt wieder erhalten und außerdem noch herrlichen Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche spenden, Männer und Frauen, und die Allah ein schönes Darlehen geben, verdoppeln wird er es ihnen, und ihnen wird edler Lohn.
Max Henning
|
Den Männern und Frauen, die Almosen und (damit) Allah ein gutes Darlehen geben, wird es (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) vervielfacht, und sie haben vortrefflichen Lohn zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلۡمُصَّدِّقِينَ | al-musadiqina | die Almosen gebenden Männer | صدق |
3 | وَٱلۡمُصَّدِّقَتِ | wal-musadiqati | und die Almosen gebenden Frauen | صدق |
4 | وَأَقۡرَضُواْ | wa-aqradu | und ein Darlehen geben | قرض |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen, | قرض |
7 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
8 | يُضَعَفُ | yuda'afu | wird es vervielfacht | ضعف |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | أَجۡرٞ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
12 | كَرِيمٞ | karimun | edlen. | كرم |