مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Ma asaba min museebatin fee alardi wala fee anfusikum illa fee kitabin min qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahi yaseerun
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiß, dies ist Allah ein leichtes -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | Nicht | |
2 | أَصَابَ | asaba | trifft | صوب |
3 | مِن | min | an | |
4 | مُّصِيبَةٖ | musibatin | Unglück | صوب |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | فِيٓ | fi | in | |
9 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst, | نفس |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | فِي | fi | (es ist) in | |
12 | كِتَبٖ | kitabin | einem Buch, | كتب |
13 | مِّن | min | von | |
14 | قَبۡلِ | qabli | vorher | قبل |
15 | أَن | an | dass | |
16 | نَّبۡرَأَهَآۚ | nabra-aha | wir es erschaffen, | برا |
17 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
18 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
19 | عَلَى | ala | (ist) für | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
21 | يَسِيرٞ | yasirun | leicht. | يسر |
Übersetzungen
Es geschieht kein Unheil auf Erden oder an euch, das nicht in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es ins Dasein rufen wahrlich, das ist für Allah ein leichtes -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch stünde, bevor Wir es erschaffen. Dies ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Es geschieht kein Unheil auf Erden oder an euch, das nicht in einem Buch wäre, bevor Wir es ins Dasein rufen - fürwahr, das ist Allah ein leichtes -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ereignet sich keine Heimsuchung auf der Erde und in euch selbst, die nicht im Buch verzeichnet ist, bevor Wir sie geschehen lassen. Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Weder trifft ein Unheil auf Erden, noch euch selbst, ohne daß es in einer Schrift ist, bevor WIR es erschufen. Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes.
Amir Zaidan
|
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiß, dies ist Allah ein leichtes -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kein Geschick kommt über die Erde oder über euch, oder es ist schon vorher, ehe wir es entstehen ließen, in dem Buche unseres Ratschlusses aufgezeichnet gewesen, was Gott ein Leichtes ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Kein Unheil geschieht auf Erden oder euch, das nicht in einem Buch stünde, bevor wir es geschehen ließen. Gewiss, solches ist Allah leicht:
Max Henning
|
Kein Unglück trifft ein, weder (draußen) im Land noch bei euch selber, ohne daß es in einer Schrift (verzeichnet) wäre, noch ehe wir es erschaffen. Dies (alles zu wissen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | Nicht | |
2 | أَصَابَ | asaba | trifft | صوب |
3 | مِن | min | an | |
4 | مُّصِيبَةٖ | musibatin | Unglück | صوب |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | فِيٓ | fi | in | |
9 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst, | نفس |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | فِي | fi | (es ist) in | |
12 | كِتَبٖ | kitabin | einem Buch, | كتب |
13 | مِّن | min | von | |
14 | قَبۡلِ | qabli | vorher | قبل |
15 | أَن | an | dass | |
16 | نَّبۡرَأَهَآۚ | nabra-aha | wir es erschaffen, | برا |
17 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
18 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
19 | عَلَى | ala | (ist) für | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
21 | يَسِيرٞ | yasirun | leicht. | يسر |