لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
Likayla tasaw AAala ma fatakum wala tafrahoo bima atakum waAllahu la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّكَيۡلَا | likayla | damit nicht | |
2 | تَأۡسَوۡاْ | tasaw | ihr betrübt seid | اسو |
3 | عَلَى | ala | über | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | فَاتَكُمۡ | fatakum | euch entgangen ist | فوت |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَفۡرَحُواْ | tafrahu | euch freut | فرح |
8 | بِمَآ | bima | über was | |
9 | ءَاتَىكُمۡۗ | atakum | er euch gegeben hat. | اتي |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | كُلَّ | kulla | wer | كلل |
14 | مُخۡتَالٖ | mukh'talin | (ist) eingebildet, | خيل |
15 | فَخُورٍ | fakhurin | prahlerisch, | فخر |
Übersetzungen
auf daß ihr euch nicht darüber betrüben möget, was euch entging, noch darüber frohlocken möget, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies), damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) der Freude hingebt über das, was Er euch hat zukommen lassen. Und Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß ihr euch nicht betrübet um das, was euch entging, noch euch überhebet über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sollt ihr wissen, damit ihr nicht unnötig über das trauert, was ihr nicht bekommt und ungebührlich frohlockt über das, was euch zukommt. Gott liebt nicht die Prahler und die Eingebildeten.
Al-Azhar Universität
|
Damit ihr nicht trauert um das, was euch entgangen ist, und euch nicht übermäßig freut über das, was euch gewährt wurde. Und ALLAH liebt nicht jeden sich wichtigtuenden Prahler,
Amir Zaidan
|
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies wird euch deshalb gesagt, damit ihr euch nicht zu sehr betrübt über die Güter, welche euch entzogen, und nicht zu sehr freut über die, so euch zuteil werden; denn Gott liebt nicht die Stolzen und Ehrsüchtigen
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass ihr euch nicht betrübt über das, was euch entgeht, und euch freut über das, was er euch gibt. Denn Allah liebt keine stolzen Prahler,
Max Henning
|
(Laßt euch gesagt sein, daß alles, was geschieht, von Allah vorherbestimmt ist) damit ihr euch wegen dessen, was euch (an Glücksgütern) entgangen ist, nicht (unnötig) Kummer macht und (damit ihr) euch über das, was er euch gegeben hat, nicht (zu sehr) freut (indem ihr es als euren wohlverdienten und unveräußerlichen Besitz betrachtet)! Allah liebt keinen, der eingebildet und prahlerisch ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّكَيۡلَا | likayla | damit nicht | |
2 | تَأۡسَوۡاْ | tasaw | ihr betrübt seid | اسو |
3 | عَلَى | ala | über | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | فَاتَكُمۡ | fatakum | euch entgangen ist | فوت |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَفۡرَحُواْ | tafrahu | euch freut | فرح |
8 | بِمَآ | bima | über was | |
9 | ءَاتَىكُمۡۗ | atakum | er euch gegeben hat. | اتي |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | كُلَّ | kulla | wer | كلل |
14 | مُخۡتَالٖ | mukh'talin | (ist) eingebildet, | خيل |
15 | فَخُورٍ | fakhurin | prahlerisch, | فخر |