ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Thumma qaffayna AAala atharihim birusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryama waataynahu alinjeela wajaAAalna fee quloobi allatheena ittabaAAoohu rafatan warahmatan warahbaniyyatan ibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raAAawha haqqa riAAayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen 'Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | قَفَّيۡنَا | qaffayna | ließen wir folgen | قفو |
3 | عَلَىٓ | ala | auf | |
4 | ءَاثَرِهِم | atharihim | ihren Spuren | اثر |
5 | بِرُسُلِنَا | birusulina | unsere Gesandten | رسل |
6 | وَقَفَّيۡنَا | waqaffayna | und wir ließen folgen | قفو |
7 | بِعِيسَى | bi'isa | 'Isa, | |
8 | ٱبۡنِ | ib'ni | (der) Sohn | بني |
9 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
10 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | und wir gaben ihm | اتي |
11 | ٱلۡإِنجِيلَۖ | al-injila | das Evangelium. | |
12 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
13 | فِي | fi | in | |
14 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
16 | ٱتَّبَعُوهُ | ittaba'uhu | ihm folgten | تبع |
17 | رَأۡفَةٗ | rafatan | Mitleid | راف |
18 | وَرَحۡمَةٗۚ | warahmatan | und Barmherzigkeit. | رحم |
19 | وَرَهۡبَانِيَّةً | warahbaniyyatan | Und das Mönchtum | رهب |
20 | ٱبۡتَدَعُوهَا | ib'tada'uha | erfanden sie, | بدع |
21 | مَا | ma | nicht | |
22 | كَتَبۡنَهَا | katabnaha | haben wir es vergeschrieben | كتب |
23 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen, | |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
26 | رِضۡوَنِ | rid'wani | (nach dem) Wohlgefallen | رضو |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
28 | فَمَا | fama | so nicht | |
29 | رَعَوۡهَا | ra'awha | beachteten sie es | رعي |
30 | حَقَّ | haqqa | mit (der) richtigen | حقق |
31 | رِعَايَتِهَاۖ | ri'ayatiha | Befolgung. | رعي |
32 | فَـَٔاتَيۡنَا | faatayna | So gaben wir, | اتي |
33 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
34 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
35 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
36 | أَجۡرَهُمۡۖ | ajrahum | ihren Lohn, | اجر |
37 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | aber viele | كثر |
38 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
39 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Dann ließen Wir Unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und Wir ließen (ihnen) Jesus, den Sohn der Maria, folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit. Doch das Mönchtum, das sie im Trachten nach Allah s Wohlgefallen erfanden - das schrieben Wir ihnen nicht vor; und doch befolgten sie es nicht auf die richtige Art. Dennoch gaben Wir denen von ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele von ihnen waren Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann ließen Wir nach ihnen unsere Gesandten folgen. Und Wir ließen Jesus, den Sohn Marias, folgen und ihm das Evangelium zukommen. Und Wir setzten in die Herzen derer, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und auch Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, dies nur im Trachten nach dem Wohlgefallen Gottes. Sie beobachteten es jedoch nicht in der rechten Weise. Und so ließen Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn zukommen. Aber viele von ihnen waren Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Dann ließen Wir Unsere Gesandte ihren Spuren folgen; und Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, (ihnen) folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit. Das Mönchstum jedoch, das sie sich erfanden - das schrieben Wir ihnen nicht vor - um das Trachten nach Allahs Wohlgefallen; doch sie befolgten es nicht auf richtige Art. Dennoch gaben Wir denen unter ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele unter ihnen waren ruchlos.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir ließen ihnen Unsere Gesandten folgen, so Jesus, Marias Sohn, dem Wir das Evangelium gaben; in die Herzen seiner Nachfolger legten Wir Mitleid und Barmherzigkeit. Das Mönchtum, das Wir ihnen nicht auferlegt hatten, haben sie erfunden und befolgt mit dem Ziel, Gottes Wohlgefallen zu erlangen. Sie hielten es jedoch nicht gebührend ein. Den Gläubigen unter ihnen gaben Wir ihren Lohn, aber viele unter ihnen sind Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Dann schickten WIR Unsere Gesandten auf ihren Spuren nach und schickten 'Isa Ibnu-Maryam nach und ließen ihm Alindschil zuteil werden. Und WIR legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Barmherzigkeit und Gnade und Mönchtum, das sie erfanden, das WIR ihnen nicht auferlegten außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Doch sie hielten es nicht ein, wie es ihm gebührt. Dann ließen WIR denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlichten, ihre Belohnung zuteil werden. Und viele von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen 'Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf ließen wir andere unserer Gesandten in ihre Fußstapfen treten, und ließen ihnen nachfolgen Jesus, den Sohn der Maria, und gaben ihm das Evangelium, und legten in das Herz derer, so ihm folgten, Frömmigkeit und Erbarmen; den Mönchsstand aber haben sie selbst errichtet - wir hatten denselben ihnen nicht vorgeschrieben - nur aus Verlangen, Gott wohlgefällig zu sein; sie aber beobachteten denselben nicht so, wie er in Wahrheit hätte beobachtet werden müssen. Denen unter ihnen, so da glaubten, gaben wir ihren Lohn; doch die meisten von ihnen waren Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Alsdann ließen wir unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, folgen und gaben ihm das Evangelium und legten in die Herzen derer, die ihm folgten, Güte und Barmherzigkeit. Das Mönchtum jedoch erfanden sie selber. Wir schrieben ihnen nur vor, nach Allahs Wohlgefallen zu trachten, und das nahmen sie nicht in acht, wie es in acht genommen zu werden verdiente. Den Gläubigen unter ihnen aber gaben wir ihren Lohn, wiewohl viele von ihnen Frevler waren.
Max Henning
|
Hierauf ließen wir hinter ihnen her unsere (weiteren) Gesandten folgen. Und wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, folgen und gaben ihm das Evangelium, und wir ließen im Herzen derer, die sich ihm anschlossen, Milde Platz greifen, Barmherzigkeit und Mönchtum. - Sie brachten es (von sich aus) auf. Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben. (Sie haben es) vielmehr (von sich aus) im Streben nach Allahs Wohlgefallen (auf sich genommen). Doch hielten sie es (nachdem sie es erst einmal auf sich genommen hatten) nicht richtig ein. - Und wir gaben denjenigen von ihnen, die (an die Wahrheit der ihnen übermittelten Offenbarung) glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | قَفَّيۡنَا | qaffayna | ließen wir folgen | قفو |
3 | عَلَىٓ | ala | auf | |
4 | ءَاثَرِهِم | atharihim | ihren Spuren | اثر |
5 | بِرُسُلِنَا | birusulina | unsere Gesandten | رسل |
6 | وَقَفَّيۡنَا | waqaffayna | und wir ließen folgen | قفو |
7 | بِعِيسَى | bi'isa | 'Isa, | |
8 | ٱبۡنِ | ib'ni | (der) Sohn | بني |
9 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
10 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | und wir gaben ihm | اتي |
11 | ٱلۡإِنجِيلَۖ | al-injila | das Evangelium. | |
12 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
13 | فِي | fi | in | |
14 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
16 | ٱتَّبَعُوهُ | ittaba'uhu | ihm folgten | تبع |
17 | رَأۡفَةٗ | rafatan | Mitleid | راف |
18 | وَرَحۡمَةٗۚ | warahmatan | und Barmherzigkeit. | رحم |
19 | وَرَهۡبَانِيَّةً | warahbaniyyatan | Und das Mönchtum | رهب |
20 | ٱبۡتَدَعُوهَا | ib'tada'uha | erfanden sie, | بدع |
21 | مَا | ma | nicht | |
22 | كَتَبۡنَهَا | katabnaha | haben wir es vergeschrieben | كتب |
23 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen, | |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
26 | رِضۡوَنِ | rid'wani | (nach dem) Wohlgefallen | رضو |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
28 | فَمَا | fama | so nicht | |
29 | رَعَوۡهَا | ra'awha | beachteten sie es | رعي |
30 | حَقَّ | haqqa | mit (der) richtigen | حقق |
31 | رِعَايَتِهَاۖ | ri'ayatiha | Befolgung. | رعي |
32 | فَـَٔاتَيۡنَا | faatayna | So gaben wir, | اتي |
33 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
34 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
35 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
36 | أَجۡرَهُمۡۖ | ajrahum | ihren Lohn, | اجر |
37 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | aber viele | كثر |
38 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
39 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |