وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Walaqad arsalna noohan waibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | نُوحٗا | nuhan | Nuh | |
4 | وَإِبۡرَهِيمَ | wa-ib'rahima | und Ibrahim | |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ذُرِّيَّتِهِمَا | dhurriyyatihima | ihren Nachkommenschaften | ذرر |
8 | ٱلنُّبُوَّةَ | al-nubuwata | das Prophententum | نبا |
9 | وَٱلۡكِتَبَۖ | wal-kitaba | und das Buch. | كتب |
10 | فَمِنۡهُم | famin'hum | Unter ihnen | |
11 | مُّهۡتَدٖۖ | muh'tadin | (gibt es) Rechtgeleitete, | هدي |
12 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | aber viele | كثر |
13 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
14 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und verbreiteten unter ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige von ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele von ihnen waren Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten Noach und Abraham und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten. Einige von ihnen folgten der Rechtleitung, und viele von ihnen waren Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige unter ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele unter ihnen waren Empörer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir entsandten Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und das Buch. Einige von ihnen waren rechtgeleitet, aber viele von ihnen waren Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh und Ibrahim und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetenschaft und die Schrift sein. Also manche von ihnen sind rechtgeleitet, und viele von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch haben wir vormals den Noah und Abraham gesandt, und haben für ihre Nachkommen die Gabe der Prophezeiung und die Schrift bestimmt, von welchen sich einige leiten ließen; die meisten aber ware Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir entsandten Noah und Abraham und gaben seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift. Einige von ihrer Nachkommenschaft waren rechtgeleitet, viele von ihnen waren jedoch Frevler.
Max Henning
|
Und wir haben doch Noah und Abraham (als unsere Boten) gesandt und in ihrer Nachkommenschaft die Prophetie und die Schrift (heimisch) gemacht. Etliche von ihnen waren rechtgeleitet. Aber viele von ihnen waren Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | نُوحٗا | nuhan | Nuh | |
4 | وَإِبۡرَهِيمَ | wa-ib'rahima | und Ibrahim | |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ذُرِّيَّتِهِمَا | dhurriyyatihima | ihren Nachkommenschaften | ذرر |
8 | ٱلنُّبُوَّةَ | al-nubuwata | das Prophententum | نبا |
9 | وَٱلۡكِتَبَۖ | wal-kitaba | und das Buch. | كتب |
10 | فَمِنۡهُم | famin'hum | Unter ihnen | |
11 | مُّهۡتَدٖۖ | muh'tadin | (gibt es) Rechtgeleitete, | هدي |
12 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | aber viele | كثر |
13 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
14 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |