ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَامِنُواْ | aminu | Glaubt | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
4 | وَأَنفِقُواْ | wa-anfiqu | und gebt aus, | نفق |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | جَعَلَكُم | ja'alakum | er euch machte | جعل |
7 | مُّسۡتَخۡلَفِينَ | mus'takhlafina | Statthalter | خلف |
8 | فِيهِۖ | fihi | darüber. | |
9 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | Und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
12 | وَأَنفَقُواْ | wa-anfaqu | und ausgeben, | نفق |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | أَجۡرٞ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
15 | كَبِيرٞ | kabirun | großen | كبر |
Übersetzungen
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, zu dessen Erben Er euch gemacht hat. Und jenen von euch, die glauben und spenden, wird ein großer Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glaubt an Gott und seinen Gesandten und spendet von dem, worüber Er euch zu Nachfolgern eingesetzt hat. Für diejenigen von euch, die glauben und spenden, ist ein großer Lohn bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Glaubet an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, wovon Er euch zu Erben gemacht hat. Und jenen unter euch, die glauben und spenden, wird großer Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt an Gott und Seinen Gesandten glauben und von dem Vermögen, das Er euch vererbt hat, spenden. Die Gläubigen, die beim Glauben bleiben und Spenden geben, bekommen von Gott einen großen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und spendet von dem, worin ER euch zu Sachwaltern machte. Für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten und spendeten, ist eine große Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Glaubt daher an Gott und seinen Gesandten und gebt Almosen von dem Vermögen, das er euch hat erben lassen; denn die von euch, so da glauben und Almosen geben, erhalten großen Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubt an Allah und seinen Gesandten und spendet von dem, worin er euch zu Nachfolgern gemacht hat. Und diejenigen von euch, welche glauben und spenden, ihnen wird großer Lohn zuteil.
Max Henning
|
Glaubt an Allah und seinen Gesandten und gebt Spenden von dem, worüber er euch als Nachfolger (früherer Generationen mit zeitlich begrenztem Verfügungsrecht) eingesetzt hat! Diejenigen von euch, die glauben und Spenden geben, haben (dereinst) einen hohen Lohn zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَامِنُواْ | aminu | Glaubt | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
4 | وَأَنفِقُواْ | wa-anfiqu | und gebt aus, | نفق |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | جَعَلَكُم | ja'alakum | er euch machte | جعل |
7 | مُّسۡتَخۡلَفِينَ | mus'takhlafina | Statthalter | خلف |
8 | فِيهِۖ | fihi | darüber. | |
9 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | Und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
12 | وَأَنفَقُواْ | wa-anfaqu | und ausgeben, | نفق |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | أَجۡرٞ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
15 | كَبِيرٞ | kabirun | großen | كبر |