كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Kamathali alshshaytani ith qala lilinsani okfur falamma kafara qala innee bareeon minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَثَلِ | kamathali | Wie (das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Satans, | شطن |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
5 | لِلۡإِنسَنِ | lil'insani | zum Menschen: | انس |
6 | ٱكۡفُرۡ | uk'fur | "Begehe Unglauben." | كفر |
7 | فَلَمَّا | falamma | Wenn | |
8 | كَفَرَ | kafara | er dann Unglauben begeht, | كفر |
9 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
10 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
11 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) Losgesagt | برا |
12 | مِّنكَ | minka | von dir. | |
13 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
14 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
16 | رَبَّ | rabba | (den) Herrn | ربب |
17 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Gleich Satan, wenn er zu dem Menschen spricht: "Sei ungläubig!"; ist er aber ungläubig, so spricht er: "Ich habe nichts mit dir zu schaffen, denn ich fürchte Allah, den Herrn der Welten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Mit den Heuchlern und ihren jüdischen Freunden ist es dasselbe) wie (es seinerzeit) mit dem Satan (war). (Damals) als er zum Menschen sagte: ""Sei ungläubig!"" Als er dann ungläubig geworden war, sagte er: ""Ich lehne jede Verantwortung für dich ab. Ich fürchte Allah, den Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)."""
Rudi Paret
|
wie dem Satan, wenn er zu dem Menschen spricht: "Sei ungläubig!" Ist er aber ungläubig, so spricht er: "lch habe nichts mit dir zu schaffen; denn ich fürchte Allah, den Herrn der Welten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Heuchler sind dem Satan gleich, der dem Menschen sagt: "Leugne die Zeichen Gottes!" Wenn dieser leugnet, sagt er: "Ich spreche mich von dir los, denn ich fürchte Gott, den Herrn der Welten."
Al-Azhar Universität
|
Gleich dem Satan, als er dem Menschen sagte: "Betreibe Kufr!" Und nachdem er Kufr betrieben hatte, sagte er: "Gewiß, ich sage mich los von dir. Ich fürchte mich vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung."
Amir Zaidan
|
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ist wie mit dem Satan, als er zum Menschen sagte: «Sei ungläubig.» Als er ungläubig wurde, sagte er: «Ich bin unschuldig an dir. Ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَثَلِ | kamathali | Wie (das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Satans, | شطن |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
5 | لِلۡإِنسَنِ | lil'insani | zum Menschen: | انس |
6 | ٱكۡفُرۡ | uk'fur | "Begehe Unglauben." | كفر |
7 | فَلَمَّا | falamma | Wenn | |
8 | كَفَرَ | kafara | er dann Unglauben begeht, | كفر |
9 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
10 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
11 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) Losgesagt | برا |
12 | مِّنكَ | minka | von dir. | |
13 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
14 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
16 | رَبَّ | rabba | (den) Herrn | ربب |
17 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |