كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَثَلِ | kamathali | Wie (das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
5 | قَرِيبٗاۖ | qariban | nahe, | قرب |
6 | ذَاقُواْ | dhaqu | sie kosteten | ذوق |
7 | وَبَالَ | wabala | (die) schlimmen Folgen | وبل |
8 | أَمۡرِهِمۡ | amrihim | ihrer Angelegenheit | امر |
9 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
10 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
11 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Gleich jenen, die kurz vor ihnen die bösen Folgen ihrer Handlungsweise kosteten. Und für sie ist qualvolle Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sie werden dasselbe Schicksal erleiden) wie die kurz vor ihnen. Sie bekamen die bösen Folgen ihrer Handlungsweise (wabaala amrihim) zu fühlen. Und sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
gleich jenen, die kurz vor ihnen die bösen Folgen ihrer Handlungsweise kosteten. Und für sie ist eine qualvolle Strafe (bereitet)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie ähneln den Ungläubigen, die es kurz vor ihnen gab. Diese haben im Diesseits die Folgen ihres Unglaubens erlitten, und auf sie wartet eine qualvolle Strafe im Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit, sie erfuhren die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ist wie mit denen, die es kurz vor ihnen erlebten. Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَثَلِ | kamathali | Wie (das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
5 | قَرِيبٗاۖ | qariban | nahe, | قرب |
6 | ذَاقُواْ | dhaqu | sie kosteten | ذوق |
7 | وَبَالَ | wabala | (die) schlimmen Folgen | وبل |
8 | أَمۡرِهِمۡ | amrihim | ihrer Angelegenheit | امر |
9 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
10 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
11 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |