ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
2 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | die Finsternisse | ظلم |
9 | وَٱلنُّورَۖ | wal-nura | und das Licht. | نور |
10 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
12 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen, | كفر |
13 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihrem Herren | ربب |
14 | يَعۡدِلُونَ | ya'diluna | setzen (andere) bei. | عدل |
Übersetzungen
Alles Lob gebührt Allah, Der Himmel und Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Lob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat! Dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
Adel Theodor Khoury
|
Aller Preis gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht ins Sein gerufen hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gepriesen sei Gott, Der die Himmel und die Erde erschaffen, Finsternis und Licht erwirkt hat. Und doch gesellen die Ungläubigen Gott andere Gottheiten bei.
Al-Azhar Universität
|
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich.
Amir Zaidan
|
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gelobt sei Gott, der Himmel und Erde geschaffen und Finsternis und Licht geordnet; und dennoch setzen ihm die Ungläubigen noch andere Wesen gleich.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Lob sei Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat, und doch setzen die Ungläubigen ihrem Herrn (andere) gleich.
Max Henning
|
Lob sei Allah, der Himmel und Erde geschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat! Nach alledem setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere Wesen) gleich (ya`diluuna).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
2 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | die Finsternisse | ظلم |
9 | وَٱلنُّورَۖ | wal-nura | und das Licht. | نور |
10 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
12 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen, | كفر |
13 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihrem Herren | ربب |
14 | يَعۡدِلُونَ | ya'diluna | setzen (andere) bei. | عدل |