وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نُصَرِّفُ | nusarrifu | legen wir verschiedenartig dar | صرف |
3 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
4 | وَلِيَقُولُواْ | waliyaqulu | und damit sie sagen: | قول |
5 | دَرَسۡتَ | darasta | "Du hast es erlernt" | درس |
6 | وَلِنُبَيِّنَهُۥ | walinubayyinahu | und um ihn klarzumachen | بين |
7 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
8 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |
Übersetzungen
So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen können: "Du hast geforscht", und damit Wir sie für die Leute, die Wissen haben, klar machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar. Dies, damit sie sagen können: «Du hast danach geforscht», und damit Wir es Leuten deutlich machen, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Also wenden und wenden Wir die Zeichen, damit sie sagen können: "Du hast vorgetragen", und damit Wir sie klar machen für Leute, die Wissen haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So stellen Wir (in den Koranversen) unsere Zeichen deutlich in ihrer Vielfalt dar. Die, die nicht glauben, gehen fehl, wenn sie behaupten, du hättest das bei jemand gelernt. Den Menschen, die sich um das wahre Wissen bemühen, erläutern Wir die Offenbarung.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen.
Amir Zaidan
|
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So machen wir unsere Zeichen auf verschiedene Weise klar, mögen sie auch sagen: Du erklärst gesucht, vernünftigen Leuten werden wir es schon deutlich auseinandersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so machen wir die Zeichen klar, und damit sie sagen: „Du hast studiert“, und damit wir ihn für Leute von Verstand deutlich machen.
Max Henning
|
"So wandeln wir die Verse ab. Und sie würden deshalb sagen: ""Du hast (bei anderen danach) geforscht."" Und wir wollten es auf diese Weise Leuten klar machen, die Bescheid wissen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نُصَرِّفُ | nusarrifu | legen wir verschiedenartig dar | صرف |
3 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
4 | وَلِيَقُولُواْ | waliyaqulu | und damit sie sagen: | قول |
5 | دَرَسۡتَ | darasta | "Du hast es erlernt" | درس |
6 | وَلِنُبَيِّنَهُۥ | walinubayyinahu | und um ihn klarzumachen | بين |
7 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
8 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |