ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّبِعۡ | ittabi' | Folge, | تبع |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أُوحِيَ | uhiya | eingegeben wurde | وحي |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
7 | لَآ | la | nicht | |
8 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | هُوَۖ | huwa | ihm | |
11 | وَأَعۡرِضۡ | wa-a'rid | und wende dich ab | عرض |
12 | عَنِ | ani | von | |
13 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde es ist kein Gott außer Ihm und wende dich von den Götzendienern ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Polytheisten ab.
Adel Theodor Khoury
|
Folge dem, was dir offenbart wurde von deinem Herrn - es gibt keinen Gott außer Ihm -, und wende dich ab von den Götzendienern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Befolge die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung! Er ist der einzige Gott, außer Dem es keinen Gott gibt, und wende dich von den Götzendienern ab!
Al-Azhar Universität
|
Folge dem, was dir an Wahy von deinem HERRN zuteil wurde. Es ist keine Gottheit außer Ihm. Und wende dich weg von den Muschrik!
Amir Zaidan
|
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Folge daher nur dem, was dir von deinem Herrn geoffenbart wurde; denn nur er allein ist Gott, und entferne dich von den Götzendienern.
Lion Ullmann (1865)
|
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde; es gibt keinen Gott außer ihm; und wende dich von denen ab, die ihm Gefährten beigesellen.
Max Henning
|
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer ihm. Und wende dich von den Heiden ab!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّبِعۡ | ittabi' | Folge, | تبع |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أُوحِيَ | uhiya | eingegeben wurde | وحي |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
7 | لَآ | la | nicht | |
8 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | هُوَۖ | huwa | ihm | |
11 | وَأَعۡرِضۡ | wa-a'rid | und wende dich ab | عرض |
12 | عَنِ | ani | von | |
13 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |