وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaathum ayatun layuminunna biha qul innama alayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yuminoona
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie haben geschworen | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) kräftigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Schwure, | يمن |
5 | لَئِن | la-in | dass wenn nur | |
6 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | zu ihnen käme | جيا |
7 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen, | ايي |
8 | لَّيُؤۡمِنُنَّ | layu'minunna | würden sie ganz gewiss glauben | امن |
9 | بِهَاۚ | biha | daran. | |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
12 | ٱلۡأٓيَتُ | al-ayatu | die Zeichen | ايي |
13 | عِندَ | inda | (sind) bei | عند |
14 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
15 | وَمَا | wama | Und was | |
16 | يُشۡعِرُكُمۡ | yush'irukum | sollte euch merken lassen, | شعر |
17 | أَنَّهَآ | annaha | dass sie | |
18 | إِذَا | idha | wenn | |
19 | جَآءَتۡ | jaat | es kommt, | جيا |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben? | امن |
Übersetzungen
Sie schwören ihre feierlichsten Eide bei Allah, wenn ihnen nur ein Zeichen käme, sie würden sicherlich daran glauben. Sprich: "Bei Allah sind die Zeichen und auch das, was euch verstehen machen wird, daß sie nicht glauben werden, wenn (die Zeichen) kommen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, sie würden, falls ein Zeichen zu ihnen käme, bestimmt daran glauben. Sag: Über die Zeichen verfügt Allah allein. Und was gibt euch die Sicherheit, daß, wenn es kommt, sie (daran) glauben?
Rudi Paret
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben. Sprich: "Über die Zeichen verfügt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Ungläubigen schwören hoch und heilig, sie würden glauben, wenn ihnen ein göttliches Zeichen käme. Sprich: "Die göttlichen Zeichen sind in Gottes Hand." Ihr wißt wohl nicht, daß sie, auch wenn sie gekommen wären, nicht daran glauben würden.
Al-Azhar Universität
|
Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen würden. Sag: "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen, daran den Iman verinnerlichen würden?!
Amir Zaidan
|
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie haben geschworen | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) kräftigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Schwure, | يمن |
5 | لَئِن | la-in | dass wenn nur | |
6 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | zu ihnen käme | جيا |
7 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen, | ايي |
8 | لَّيُؤۡمِنُنَّ | layu'minunna | würden sie ganz gewiss glauben | امن |
9 | بِهَاۚ | biha | daran. | |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
12 | ٱلۡأٓيَتُ | al-ayatu | die Zeichen | ايي |
13 | عِندَ | inda | (sind) bei | عند |
14 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
15 | وَمَا | wama | Und was | |
16 | يُشۡعِرُكُمۡ | yush'irukum | sollte euch merken lassen, | شعر |
17 | أَنَّهَآ | annaha | dass sie | |
18 | إِذَا | idha | wenn | |
19 | جَآءَتۡ | jaat | es kommt, | جيا |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben? | امن |