« »

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bianfusihim wama yashAAuroona
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
2 جَعَلۡنَا ja'alna machten wir جعل
3 فِي fi in
4 كُلِّ kulli jeder كلل
5 قَرۡيَةٍ qaryatin Stadt قري
6 أَكَبِرَ akabira (die) Größten كبر
7 مُجۡرِمِيهَا muj'rimiha ihrer Übeltäter, جرم
8 لِيَمۡكُرُواْ liyamkuru so dass sie schmieden ihre Ränke مكر
9 فِيهَاۖ fiha in ihr.
10 وَمَا wama Und nicht
11 يَمۡكُرُونَ yamkuruna schmieden sie Ränke, مكر
12 إِلَّا illa außer
13 بِأَنفُسِهِمۡ bi-anfusihim gegen sich selbst نفس
14 وَمَا wama und nicht
15 يَشۡعُرُونَ yash'uruna merken sie. شعر