وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bianfusihim wama yashAAuroona
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
3 | فِي | fi | in | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | Stadt | قري |
6 | أَكَبِرَ | akabira | (die) Größten | كبر |
7 | مُجۡرِمِيهَا | muj'rimiha | ihrer Übeltäter, | جرم |
8 | لِيَمۡكُرُواْ | liyamkuru | so dass sie schmieden ihre Ränke | مكر |
9 | فِيهَاۖ | fiha | in ihr. | |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | schmieden sie Ränke, | مكر |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | gegen sich selbst | نفس |
14 | وَمَا | wama | und nicht | |
15 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sünder gemacht: damit sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen sich selbst, ohne daß sie es merken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestellt, damit sie in ihr Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, und sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und so haben Wir es in jeder Stadt die Großen ihrer Sünder gemacht: daß sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen ihre eigenen Seelen; allein sie merken es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So haben Wir entschieden, daß in jeder Stadt die größten Verbrecher Ränke schmieden. In Wirklichkeit schmieden sie sie gegen sich selbst, aber sie sind sich dessen nicht bewußt.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen größten Schwer-Verfehlenden darin (andere) täuschen. Doch sie täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben deshalb in jeder Stadt Hauptbösewichte zugelassen, damit sie betrügerisch darin handeln; aber sie betrügen nur sich selbst und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben also in jede Stadt ihre größten Sünder gesetzt, damit sie in ihnen ihre Listen treiben, doch überlisten sie sich nur selbst und wissen es nicht.
Max Henning
|
Und so (wie hier in Mekka) haben wir in jeder Stadt die größten Sünder (dazu) bestimmt, in ihr Ränke zu schmieden. Aber sie schmieden (in Wirklichkeit) nur gegen sich selber Ränke, ohne es zu merken.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
3 | فِي | fi | in | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | Stadt | قري |
6 | أَكَبِرَ | akabira | (die) Größten | كبر |
7 | مُجۡرِمِيهَا | muj'rimiha | ihrer Übeltäter, | جرم |
8 | لِيَمۡكُرُواْ | liyamkuru | so dass sie schmieden ihre Ränke | مكر |
9 | فِيهَاۖ | fiha | in ihr. | |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | schmieden sie Ränke, | مكر |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | gegen sich selbst | نفس |
14 | وَمَا | wama | und nicht | |
15 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |