أَوَمَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًۭا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍۢ مِّنْهَا كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَمَن | awaman | Ist denn wer | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | مَيۡتٗا | maytan | Tot | موت |
4 | فَأَحۡيَيۡنَهُ | fa-ahyaynahu | und wir gaben ihm leben | حيي |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
6 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
7 | نُورٗا | nuran | Licht, | نور |
8 | يَمۡشِي | yamshi | er geht | مشي |
9 | بِهِۦ | bihi | damit | |
10 | فِي | fi | unter | |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
12 | كَمَن | kaman | wie der | |
13 | مَّثَلُهُۥ | mathaluhu | gleiche wie er | مثل |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Dunkelheiten, | ظلم |
16 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
17 | بِخَارِجٖ | bikharijin | (er) ein Rauskommender | خرج |
18 | مِّنۡهَاۚ | min'ha | davon? | |
19 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
20 | زُيِّنَ | zuyyina | wurde ausgeschmückt | زين |
21 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen, | كفر |
22 | مَا | ma | was | |
23 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
24 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Kann wohl einer, der tot war und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, um damit unter den Menschen zu wandeln, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Und so wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn der, der tot war, den Wir aber dann wieder lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, daß er darin unter den Menschen umhergehen kann, mit dem zu vergleichen, der in den Finsternissen ist und nicht aus ihnen herauskommen kann? So ist den Ungläubigen verlockend gemacht worden, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Kann wohl einer, der tot war - und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, damit unter Menschen zu wandeln -, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Also wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist etwa einer, der tot war, den Wir ins Leben zurückriefen und dem Wir Licht gaben, mit dem er unter die Menschen geht, wie einer, der in der Finsternis weilt und nicht herauskommen kann? Die Ungläubigen finden die bösen Taten gut, die sie gern begehen.
Al-Azhar Universität
|
Ist denn derjenige, der tot war, und dem WIR dann Leben schenkten und Licht gaben, mit dem er unter den Menschen wandelt, dem gleich, der in Finsternissen verharrt und nicht daraus hervorzugehen vermag?! Solcherart wurde den Kafir schön gemacht, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder soll der, der tot gewesen, und den wir wieder lebendig gemacht, und dem wir ein Licht gegeben, damit unter den Menschen zu wandeln, soll der gleich dem sein, der so in der Finsternis ist, dass er nicht mehr heraus kann? So ward den Ungläubigen das gegeben, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und soll etwa der, welcher tot war und den wir lebendig machten und dem wir ein Licht gaben, um damit unter den Menschen zu wandeln, jenem gleich sein, der in den Finsternissen ist und nicht aus ihnen herausgehen kann? Also haben wir den Ungläubigen ihr Tun ausgeputzt.
Max Henning
|
Ist denn einer, der tot war, und den wir dann zum Leben erweckt, und dem wir ein Licht gegeben haben, in dem er unter den Menschen umhergeht, (gleich) wie einer, der in der Finsternis ist und nicht aus ihr herauskommen kann? So zeigte sich (von jeher) den Ungläubigen im schönsten Licht, was sie (in ihrem Erdenleben an Bösem) getan haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَمَن | awaman | Ist denn wer | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | مَيۡتٗا | maytan | Tot | موت |
4 | فَأَحۡيَيۡنَهُ | fa-ahyaynahu | und wir gaben ihm leben | حيي |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
6 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
7 | نُورٗا | nuran | Licht, | نور |
8 | يَمۡشِي | yamshi | er geht | مشي |
9 | بِهِۦ | bihi | damit | |
10 | فِي | fi | unter | |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
12 | كَمَن | kaman | wie der | |
13 | مَّثَلُهُۥ | mathaluhu | gleiche wie er | مثل |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Dunkelheiten, | ظلم |
16 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
17 | بِخَارِجٖ | bikharijin | (er) ein Rauskommender | خرج |
18 | مِّنۡهَاۚ | min'ha | davon? | |
19 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
20 | زُيِّنَ | zuyyina | wurde ausgeschmückt | زين |
21 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen, | كفر |
22 | مَا | ma | was | |
23 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
24 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |