« »

أَوَمَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًۭا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍۢ مِّنْهَا كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَوَمَن awaman Ist denn wer
2 كَانَ kana war كون
3 مَيۡتٗا maytan Tot موت
4 فَأَحۡيَيۡنَهُ fa-ahyaynahu und wir gaben ihm leben حيي
5 وَجَعَلۡنَا waja'alna und machten جعل
6 لَهُۥ lahu für ihn
7 نُورٗا nuran Licht, نور
8 يَمۡشِي yamshi er geht مشي
9 بِهِۦ bihi damit
10 فِي fi unter
11 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen, انس
12 كَمَن kaman wie der
13 مَّثَلُهُۥ mathaluhu gleiche wie er مثل
14 فِي fi in
15 ٱلظُّلُمَتِ al-zulumati den Dunkelheiten, ظلم
16 لَيۡسَ laysa nicht ist ليس
17 بِخَارِجٖ bikharijin (er) ein Rauskommender خرج
18 مِّنۡهَاۚ min'ha davon?
19 كَذَلِكَ kadhalika So
20 زُيِّنَ zuyyina wurde ausgeschmückt زين
21 لِلۡكَفِرِينَ lil'kafirina für die Ungläubigen, كفر
22 مَا ma was
23 كَانُواْ kanu sie waren كون
24 يَعۡمَلُونَ ya'maluna am machen. عمل