وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍۢ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waqala awliyaohum mina alinsi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er wird sie versammeln | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | alle: | جمع |
4 | يَمَعۡشَرَ | yama'shara | "O Gesellschaft | عشر |
5 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | der Ginn! | جنن |
6 | قَدِ | qadi | Sicherlich | |
7 | ٱسۡتَكۡثَرۡتُم | is'takthartum | habt ihr (verführt) viele | كثر |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡإِنسِۖ | al-insi | den Menschen." | انس |
10 | وَقَالَ | waqala | Und werden sagen | قول |
11 | أَوۡلِيَآؤُهُم | awliyauhum | ihre Schutzherren | ولي |
12 | مِّنَ | mina | unter | |
13 | ٱلۡإِنسِ | al-insi | den Menschen: | انس |
14 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
15 | ٱسۡتَمۡتَعَ | is'tamta'a | haben profitiert | متع |
16 | بَعۡضُنَا | ba'duna | manche von uns | بعض |
17 | بِبَعۡضٖ | biba'din | von anderen | بعض |
18 | وَبَلَغۡنَآ | wabalaghna | und wir haben erreicht | بلغ |
19 | أَجَلَنَا | ajalana | unsere Frist, | اجل |
20 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | welche | |
21 | أَجَّلۡتَ | ajjalta | du gesetzt hast | اجل |
22 | لَنَاۚ | lana | für uns." | |
23 | قَالَ | qala | Er wird sagen: | قول |
24 | ٱلنَّارُ | al-naru | "Das Feuer | نور |
25 | مَثۡوَىكُمۡ | mathwakum | (ist) euer Aufenthalt, | ثوي |
26 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
27 | فِيهَآ | fiha | (seid ihr) in ihr, | |
28 | إِلَّا | illa | außer | |
29 | مَا | ma | was | |
30 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
31 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
32 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
33 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
34 | حَكِيمٌ | hakimun | (ist) Allweise, | حكم |
35 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und an dem Tage, da Er sie versammelt allzumal, dann: "O Zunft der Dschinn, ihr vermehrtet euch um die meisten der Menschen." Und ihre Freunde unter den Menschen werden sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteil genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest." Er wird sprechen: "Das Feuer sei euer Aufenthalt, darin sollt ihr bleiben, es sei denn, daß Allah anders will." Wahrlich, dein Herr ist allweise, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da er sie alle (zu sich) versammelt! (Er sagt dann): ""Ihr Dschinn (die ihr hier beisammen seid) (yaa ma`schara l-dschinni)! Ihr habt euch viel Menschen verschafft (die zu ihren Lebzeiten euch Verehrung haben zukommen lassen) (qadi stakthartum mina l-insi)."" Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: ""Herr! Die einen von uns haben aus den anderen Nutzen gezogen. Und wir haben (nun) unsere Frist, die du uns gesetzt hast, erreicht."" Er sagt (darauf): ""Das Höllenfeuer wird euer Quartier sein."" Sie sollen (ewig) darin weilen, soweit es Allah nicht anders will. Dein Herr ist weise und weiß Bescheid."
Rudi Paret
|
Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann (spricht Er): "O ihr Ginn, ihr habt euch viele Menschen verschafft." Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest." Er spricht: "Das Feuer sei eure Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn, daß Allah es anders will." Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Jüngsten Tag führt Gott sie alle zusammen und spricht: "Ihr Dschinn! Ihr habt viele Menschen verführt." Ihre Vertrauten unter den Menschen sagen dann: "O Herr! Wir haben uns gegenseitig Nutzen und Genuß verschafft. Nun ist das Ende der Frist gekommen, die Du uns bestimmt hast." Gott wird sprechen: "Die Hölle ist eure Aufenthaltsstätte. Dort werdet ihr ewig bleiben!" Ausgenommen sind die, die Gott wegen ihrer Unschuld zu retten gewillt ist. Dein Herr ist allwissend und allweise.
Al-Azhar Universität
|
Und an jenem Tag, wenn ER sie alle versammelt, (sagt ER): "Ihr Gesellschaft von Dschinn! Ihr habt bereits viele von den Menschen verleitet." Und ihre Wali von den Menschen sagten: "Unser HERR! Die einen von uns haben den anderen Dienste erwiesen, und wir haben unsere Frist erreicht, die DU uns gesetzt hast." ER sagte: "Das Feuer ist eure Unterkunft, dort werdet ihr ewig bleiben, es sei denn, was ALLAH will. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend.
Amir Zaidan
|
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, da Er sie alle versammelt: «O Gemeinschaft der Djinn, ihr habt euch viele Menschen angeworben.» Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: «Unser Herr, wir haben Nutzen voneinander gehabt und haben nun unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast.» Er spricht: «Das Feuer ist eure Bleibe; darin werdet ihr ewig weilen, es sei denn, Gott will es anders.» Dein Herr ist weise und weiß Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er wird sie versammeln | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | alle: | جمع |
4 | يَمَعۡشَرَ | yama'shara | "O Gesellschaft | عشر |
5 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | der Ginn! | جنن |
6 | قَدِ | qadi | Sicherlich | |
7 | ٱسۡتَكۡثَرۡتُم | is'takthartum | habt ihr (verführt) viele | كثر |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡإِنسِۖ | al-insi | den Menschen." | انس |
10 | وَقَالَ | waqala | Und werden sagen | قول |
11 | أَوۡلِيَآؤُهُم | awliyauhum | ihre Schutzherren | ولي |
12 | مِّنَ | mina | unter | |
13 | ٱلۡإِنسِ | al-insi | den Menschen: | انس |
14 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
15 | ٱسۡتَمۡتَعَ | is'tamta'a | haben profitiert | متع |
16 | بَعۡضُنَا | ba'duna | manche von uns | بعض |
17 | بِبَعۡضٖ | biba'din | von anderen | بعض |
18 | وَبَلَغۡنَآ | wabalaghna | und wir haben erreicht | بلغ |
19 | أَجَلَنَا | ajalana | unsere Frist, | اجل |
20 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | welche | |
21 | أَجَّلۡتَ | ajjalta | du gesetzt hast | اجل |
22 | لَنَاۚ | lana | für uns." | |
23 | قَالَ | qala | Er wird sagen: | قول |
24 | ٱلنَّارُ | al-naru | "Das Feuer | نور |
25 | مَثۡوَىكُمۡ | mathwakum | (ist) euer Aufenthalt, | ثوي |
26 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
27 | فِيهَآ | fiha | (seid ihr) in ihr, | |
28 | إِلَّا | illa | außer | |
29 | مَا | ma | was | |
30 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
31 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
32 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
33 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
34 | حَكِيمٌ | hakimun | (ist) Allweise, | حكم |
35 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |