يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَمَعۡشَرَ | yama'shara | "O Gesellschaft | عشر |
2 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | der Ginn | جنن |
3 | وَٱلۡإِنسِ | wal-insi | und der Menschen! | انس |
4 | أَلَمۡ | alam | Sind nicht | |
5 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | gekommen zu euch | اتي |
6 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
7 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
8 | يَقُصُّونَ | yaqussuna | sie haben berichet | قصص |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | zu euch | |
10 | ءَايَتِي | ayati | die Zeichen | ايي |
11 | وَيُنذِرُونَكُمۡ | wayundhirunakum | und warnten euch | نذر |
12 | لِقَآءَ | liqaa | (vor dem) Treffen | لقي |
13 | يَوۡمِكُمۡ | yawmikum | euren Tages?" | يوم |
14 | هَذَاۚ | hadha | diesen | |
15 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
16 | شَهِدۡنَا | shahid'na | "Wir bezeugen | شهد |
17 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
18 | أَنفُسِنَاۖ | anfusina | uns selbst." | نفس |
19 | وَغَرَّتۡهُمُ | wagharrathumu | Und getäuscht hat sie | غرر |
20 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
21 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
22 | وَشَهِدُواْ | washahidu | und sie bezeugen | شهد |
23 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
24 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst, | نفس |
25 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
26 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
27 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
"O ihr Ginn und Menschen! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten?" Sie sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das irdische Leben hat sie betört, und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«O Gemeinschaft der Djinn und der Menschen, sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch von meinen Zeichen zu erzählen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?» Sie sagen: «Wir zeugen gegen uns selbst.» Betört hat sie das diesseitige Leben, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
"O Zunft der Dschinn und der Menschen! Sind nicht Gesandte zu euch gekommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen berichteten und euch warnten vor dem Eintreffen dieses eures Tages?" Sie werden sagen: "Wir zeugen wider uns selbst." Das irdische Leben hat sie betrogen, und sie werden wider sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Menschen und Dschinn! Sind nicht zu euch Gesandte aus eurer Mitte gekommen, die euch meine offenbarten Zeichen vorgetragen und die euch vor dem Treffen am Jüngsten Tag gewarnt haben?" Sie werden erwidern: "Das geben wir zu und belasten uns selbst." Das irdische Leben hat sie verführt, und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie ungläubig waren.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen: "Wir bezeugen es gegen uns selbst." Und das diesseitige Leben hat sie getäuscht und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren.
Amir Zaidan
|
"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O, du Geschlecht der Menschen und der Dämonen, sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, meine Zeichen euch zu verkünden, und euch zu verwarnen vor dem Anbruch dieses euren Tages? Sie werden dann antworten: Wir müssen gegen uns selbst dieses Zeugnis ablegen. Das Leben hienieden hat sie getäuscht, und sie müssen nun gegen sich selbst bezeugen, dass sie Ungläubige gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
„Schar der Dschinne und Menschen! Kamen nicht Gesandte aus euren Reihen zu euch, um euch meine Zeichen zu verkünden und euch das Eintreffen dieses eures Tages zu verkünden?“ Sie werden sagen: „Wir bezeugen gegen uns selbst.“ Das irdische Leben hat sie betrogen, und sie legen gegen sich selbst Zeugnis ab, dass sie Ungläubige waren.
Max Henning
|
"""Ihr Dschinn und Menschen (die ihr hier beisammen seid) (yaa ma`schara l-dschinni wal-insi)! Sind (denn) nicht Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen, um euch meine Zeichen auszurichten und euch warnend darauf hinzuweisen, daß ihr (dereinst) diesen Tag (des Gerichts) erleben würdet?"" Sie sagen: ""(Ja) wir zeugen gegen uns selber."" Das diesseitige Leben hat sie betört, und sie zeugen (nun) gegen sich selber, daß sie (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَمَعۡشَرَ | yama'shara | "O Gesellschaft | عشر |
2 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | der Ginn | جنن |
3 | وَٱلۡإِنسِ | wal-insi | und der Menschen! | انس |
4 | أَلَمۡ | alam | Sind nicht | |
5 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | gekommen zu euch | اتي |
6 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
7 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
8 | يَقُصُّونَ | yaqussuna | sie haben berichet | قصص |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | zu euch | |
10 | ءَايَتِي | ayati | die Zeichen | ايي |
11 | وَيُنذِرُونَكُمۡ | wayundhirunakum | und warnten euch | نذر |
12 | لِقَآءَ | liqaa | (vor dem) Treffen | لقي |
13 | يَوۡمِكُمۡ | yawmikum | euren Tages?" | يوم |
14 | هَذَاۚ | hadha | diesen | |
15 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
16 | شَهِدۡنَا | shahid'na | "Wir bezeugen | شهد |
17 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
18 | أَنفُسِنَاۖ | anfusina | uns selbst." | نفس |
19 | وَغَرَّتۡهُمُ | wagharrathumu | Und getäuscht hat sie | غرر |
20 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
21 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
22 | وَشَهِدُواْ | washahidu | und sie bezeugen | شهد |
23 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
24 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst, | نفس |
25 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
26 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
27 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |