وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلْأَنْعَٰمِ خَالِصَةٌۭ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا وَإِن يَكُن مَّيْتَةًۭ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
Waqaloo ma fee butooni hathihi alanAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wain yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | بُطُونِ | butuni | (den) Leibern | بطن |
5 | هَذِهِ | hadhihi | dieses | |
6 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | Viehs, | نعم |
7 | خَالِصَةٞ | khalisatun | (ist) vorbehalten | خلص |
8 | لِّذُكُورِنَا | lidhukurina | unseren Männern | ذكر |
9 | وَمُحَرَّمٌ | wamuharramun | und verboten | حرم |
10 | عَلَىٓ | ala | für | |
11 | أَزۡوَجِنَاۖ | azwajina | unsere Gattinen." | زوج |
12 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
13 | يَكُن | yakun | es ist | كون |
14 | مَّيۡتَةٗ | maytatan | tot, | موت |
15 | فَهُمۡ | fahum | dann sie | |
16 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
17 | شُرَكَآءُۚ | shurakau | (sind) Teilhaber." | شرك |
18 | سَيَجۡزِيهِمۡ | sayajzihim | Er wird ihnen vergelten | جزي |
19 | وَصۡفَهُمۡۚ | wasfahum | ihre Zuschreibungen. | وصف |
20 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
21 | حَكِيمٌ | hakimun | (ist) Allweise, | حكم |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten": wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den Lohn für ihre Behauptung geben. Wahrlich, Er ist Allweise, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Was im Leib dieser Tiere ist, ist den Männern unter uns vorbehalten, für unsere Gattinnen aber verboten.» Wird es aber tot (geboren), so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen für ihre Schilderung vergelten. Er ist weise und weiß Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten"; wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den Lohn geben für ihre Behauptung. Wahrlich, Er ist allweise, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagen: "Was diese verbotenen Tiere in den Leibern tragen, geht ausschließlich an unsere Männer und ist unseren Frauen verboten. " Ist es aber tot geboren, dürfen Männer und Frauen davon essen. Gott wird sie für ihre falschen Verbote und Gebote bestrafen. Seine Weisheit und Sein Wissen sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Auch sagten sie: "Alles in den Bäuchen dieser An'am ist ausschließlich unseren Männlichen bestimmt, aber es gilt als haram für unsere Partnerwesen, und sollte es als Verendetes (geboren werden), dann sind alle darin Partner." ER wird es ihnen für ihre Beschreibung vergelten. ER ist gewiß allweise, allwissend.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ferner sagen sie: Was in dem Leib dieser Tiere, ist unseren Männern erlaubt, aber unseren Frauen verboten; eine Frühgeburt aber dürfen beide teilen. Gott wird ihnen für solche Erdichtungen ihren Lohn geben; denn er ist der Allweise und Allwissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Was im Schoß dieses Viehs ist, ist unseren Männern erlaubt und unseren Gattinnen verwehrt.“ Ist es aber tot (geboren), so haben beide Anteil daran. Er wird ihnen ihre Behauptungen lohnen. Er ist weise und wissend.
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Was (als Frucht) im Leib dieses Viehs ist, ist den Männern unter uns vorbehalten und unseren Gattinnen verboten."" Aber wenn es tot ist, haben sie (Männer und Frauen) gemeinsam daran teil. Allah wird ihnen (dereinst) für ihre (lügenhafte) Aussage vergelten. Er ist weise und weiß Bescheid."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | بُطُونِ | butuni | (den) Leibern | بطن |
5 | هَذِهِ | hadhihi | dieses | |
6 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | Viehs, | نعم |
7 | خَالِصَةٞ | khalisatun | (ist) vorbehalten | خلص |
8 | لِّذُكُورِنَا | lidhukurina | unseren Männern | ذكر |
9 | وَمُحَرَّمٌ | wamuharramun | und verboten | حرم |
10 | عَلَىٓ | ala | für | |
11 | أَزۡوَجِنَاۖ | azwajina | unsere Gattinen." | زوج |
12 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
13 | يَكُن | yakun | es ist | كون |
14 | مَّيۡتَةٗ | maytatan | tot, | موت |
15 | فَهُمۡ | fahum | dann sie | |
16 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
17 | شُرَكَآءُۚ | shurakau | (sind) Teilhaber." | شرك |
18 | سَيَجۡزِيهِمۡ | sayajzihim | Er wird ihnen vergelten | جزي |
19 | وَصۡفَهُمۡۚ | wasfahum | ihre Zuschreibungen. | وصف |
20 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
21 | حَكِيمٌ | hakimun | (ist) Allweise, | حكم |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |