قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | خَسِرَ | khasira | sind verloren | خسر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | قَتَلُوٓاْ | qatalu | töten | قتل |
5 | أَوۡلَدَهُمۡ | awladahum | ihre Kinder | ولد |
6 | سَفَهَۢا | safahan | in Torheit, | سفه |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
8 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
9 | وَحَرَّمُواْ | waharramu | und verbieten, | حرم |
10 | مَا | ma | womit | |
11 | رَزَقَهُمُ | razaqahumu | sie versorgt hat | رزق |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | ٱفۡتِرَآءً | if'tiraan | (durch) Lügen | فري |
14 | عَلَى | ala | gegen | |
15 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
16 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
17 | ضَلُّواْ | dallu | sind sie irregegangen | ضلل |
18 | وَمَا | wama | und nicht | |
19 | كَانُواْ | kanu | sie | كون |
20 | مُهۡتَدِينَ | muh'tadina | (sind) Rechtgeleitete. | هدي |
Übersetzungen
Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus törichter Unwissenheit töten und das für verboten erklären, was Allah ihnen gegeben hat und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Sie sind wahrlich in die Irre gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Verlust haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit ohne (richtiges) Wissen töten und das für verboten erklären, was Gott ihnen beschert, indem sie gegen Gott eine Lüge erdichten. Sie sind abgeirrt und folgen nicht der Rechtleitung.
Adel Theodor Khoury
|
Verloren fürwahr sind jene, die ihre Kinder töricht töten, aus Unwissenheit, und das für unerlaubt erklären, was Allah ihnen gegeben hat, Lüge wider Allah erfindend. Sie sind wahrlich irregegangen und sind nicht rechtgeleitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die ihre Kinder aus Dummheit und Unwissenheit töten, welche die Gaben, die Gott ihnen beschert, verbieten und sich dabei lügnerisch auf Gott berufen, sind die Verlierer. Sie sind abgeirrt und gehören keineswegs zu den Rechtgeleiteten.
Al-Azhar Universität
|
Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und Unwissen getötet und das vom Rizq für haram erklärt haben, das ALLAH ihnen gewährte, aus Erlogenheit in ALLAHs Namen. Bereits sind sie irregegangen und sie waren nicht rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Schon sind verloren, die in Torheit und Unwissenheit ihre Kinder getötet und die, welche das verboten, was Gott zur Nahrung gegeben, indem sie Lügen von Gott erdichtet. Sie waren im Irrtum und nicht recht geleitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder töricht in ihrer Unwissenheit mordeten, und die verwehrten, was Allah ihnen beschert hat, indem sie gegen ihn (eine Lüge) erdichteten. Sie irrten und waren nicht geleitet.
Max Henning
|
Die haben (letzten Endes) den Schaden, die in (ihrer) Torheit und in (ihrem) Unverstand ihre Kinder töten, und die verbieten, was Allah ihnen (zum Genuß) beschert hat, indem sie gegen Allah (lügnerische Behauptungen) aushecken. In die Irre sind sie gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | خَسِرَ | khasira | sind verloren | خسر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | قَتَلُوٓاْ | qatalu | töten | قتل |
5 | أَوۡلَدَهُمۡ | awladahum | ihre Kinder | ولد |
6 | سَفَهَۢا | safahan | in Torheit, | سفه |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
8 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
9 | وَحَرَّمُواْ | waharramu | und verbieten, | حرم |
10 | مَا | ma | womit | |
11 | رَزَقَهُمُ | razaqahumu | sie versorgt hat | رزق |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | ٱفۡتِرَآءً | if'tiraan | (durch) Lügen | فري |
14 | عَلَى | ala | gegen | |
15 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
16 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
17 | ضَلُّواْ | dallu | sind sie irregegangen | ضلل |
18 | وَمَا | wama | und nicht | |
19 | كَانُواْ | kanu | sie | كون |
20 | مُهۡتَدِينَ | muh'tadina | (sind) Rechtgeleitete. | هدي |