سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍۢ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍۢ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shayin kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo basana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wain antum illa takhrusoona
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | beigesellt haben: | شرك |
4 | لَوۡ | law | "Wenn | |
5 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
7 | مَآ | ma | nicht | |
8 | أَشۡرَكۡنَا | ashrakna | hätten wir ihm beigesellt | شرك |
9 | وَلَآ | wala | und nicht | |
10 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter | ابو |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | حَرَّمۡنَا | harramna | hätten wir verboten | حرم |
13 | مِن | min | von | |
14 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas." | شيا |
15 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
16 | كَذَّبَ | kadhaba | haben der Lüge bezichtigt | كذب |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren), | قبل |
20 | حَتَّى | hatta | bis | |
21 | ذَاقُواْ | dhaqu | sie kosteten | ذوق |
22 | بَأۡسَنَاۗ | basana | unsere Gewalt. | باس |
23 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
24 | هَلۡ | hal | "Ist | |
25 | عِندَكُم | indakum | bei euch | عند |
26 | مِّنۡ | min | von | |
27 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen, | علم |
28 | فَتُخۡرِجُوهُ | fatukh'rijuhu | dass ihr vorbringen könnt | خرج |
29 | لَنَآۖ | lana | für uns? | |
30 | إِن | in | Nicht | |
31 | تَتَّبِعُونَ | tattabi'una | folgt ihr, | تبع |
32 | إِلَّا | illa | außer | |
33 | ٱلظَّنَّ | al-zana | Mutmaßungen | ظنن |
34 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
35 | أَنتُمۡ | antum | ihr (seid), | |
36 | إِلَّا | illa | außer | |
37 | تَخۡرُصُونَ | takhrusuna | am schätzen." | خرص |
Übersetzungen
Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Lüge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spüren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Die Götzendiener werden sagen: "Wäre es Allahs Wille, wir - wie unsere Väter - hätten keine Götter angebetet; auch hätten wir nichts unerlaubt gemacht." Also leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr folgt nur einem Wahn, und ihr vermutet bloß."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Anhänger der Vielgötterei werden sagen: "Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir, aber auch unsere Väter, Ihm nichts beigesellt und hätten nichts verboten. " Genauso bezichtigten die früheren Anhänger der Vielgötterei ihre Gesandten der Lüge und beharrten so lange darauf, bis sie Unsere Strafe auskosteten. Sage ihnen: "Habt ihr ein wahres Wissen, worauf eure Behauptungen beruhen, das ihr uns vorlegt? Ihr befolgt nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur falsche Vermutungen an."
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Götzendiener sagen: Wenn Gott es gewollt hätte, so wären wir keine Götzendiener geworden und auch unsere Väter nicht; auch hat er uns nichts verboten. So haben auch die vor ihnen schon die Propheten des Betrugs beschuldigt, bis sie die Strenge unserer Strafe gefühlt. Sprich: wisst ihr das mit überzeugender Gewissheit, so gebt uns Beweise; doch ihr folgt nur falschen Einbildungen und seid nichts als Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die (Allah) Gefährten beigesellen, werden gewiss sagen: „Wenn es Allah gewollt hätte, hätten wir, wie auch unsere Väter, ihm keine Gefährten gegeben. Und er hat uns auch nichts verwehrt.“ Also bezichtigten auch die, die vor ihnen waren, der Lüge, bis sie unsere Strenge schmeckten. Sag: „Habt ihr Wissen, so bringt es uns zum Vorschein. Ihr folgt nur einem Wahn, und ihr lügt nur.“
Max Henning
|
"Diejenigen, die (Allah andere Götter) beigesellen, werden sagen: ""Wenn Allah gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter (ihm andere Götter) beigesellt, und wir hätten (auch) nichts für verboten erklärt."" Ebenso (wie sie) haben (schon) die, die vor ihnen lebten, (unsere Botschaft) für Lüge erklärt, bis sie (schließlich) unsere Gewalt zu fühlen bekamen (und ihre gerechte Strafe erlitten). Sag: Habt ihr (etwa) Wissen, das ihr uns vorbringen könntet? (Nein) ihr geht nur Vermutungen nach und ratet nur (statt Sicheres zu wissen)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | beigesellt haben: | شرك |
4 | لَوۡ | law | "Wenn | |
5 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
7 | مَآ | ma | nicht | |
8 | أَشۡرَكۡنَا | ashrakna | hätten wir ihm beigesellt | شرك |
9 | وَلَآ | wala | und nicht | |
10 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter | ابو |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | حَرَّمۡنَا | harramna | hätten wir verboten | حرم |
13 | مِن | min | von | |
14 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas." | شيا |
15 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
16 | كَذَّبَ | kadhaba | haben der Lüge bezichtigt | كذب |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren), | قبل |
20 | حَتَّى | hatta | bis | |
21 | ذَاقُواْ | dhaqu | sie kosteten | ذوق |
22 | بَأۡسَنَاۗ | basana | unsere Gewalt. | باس |
23 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
24 | هَلۡ | hal | "Ist | |
25 | عِندَكُم | indakum | bei euch | عند |
26 | مِّنۡ | min | von | |
27 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen, | علم |
28 | فَتُخۡرِجُوهُ | fatukh'rijuhu | dass ihr vorbringen könnt | خرج |
29 | لَنَآۖ | lana | für uns? | |
30 | إِن | in | Nicht | |
31 | تَتَّبِعُونَ | tattabi'una | folgt ihr, | تبع |
32 | إِلَّا | illa | außer | |
33 | ٱلظَّنَّ | al-zana | Mutmaßungen | ظنن |
34 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
35 | أَنتُمۡ | antum | ihr (seid), | |
36 | إِلَّا | illa | außer | |
37 | تَخۡرُصُونَ | takhrusuna | am schätzen." | خرص |