ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | تَمَامًا | tamaman | (als) Vollendung | تمم |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | denjenigen, der | |
8 | أَحۡسَنَ | ahsana | gut ist | حسن |
9 | وَتَفۡصِيلٗا | watafsilan | und (als) eine ausführliche Darlegung | فصل |
10 | لِّكُلِّ | likulli | für jede | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
12 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
13 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und eine Barmherzigkeit, | رحم |
14 | لَّعَلَّهُم | la'allahum | auf daß sie | |
15 | بِلِقَآءِ | biliqai | an (die) Begegnung | لقي |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | (mit) ihrem Herren | ربب |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Hierauf gaben Wir Moses das Buch (die Gnade) erfüllend für den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge und als Führung und als Barmherzigkeit auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alsdann ließen Wir dem Mose das Buch zukommen, um (alles) zu vervollständigen für den, der Gutes getan hat, als eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Und wiederum gaben Wir Moses die Schrift - erfüllend (die Gnade) für den, der das Gute tat, und eine Klarlegung aller Dinge und eine Führung und eine Barmherzigkeit -, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Moses das Buch als Vervollkommnung seiner Verdienste gegeben. Darin wird alles ausführlich erläutert, als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß die Kinder Israels an die Begegnung mit Ihrem Herrn am Jüngsten Tag glauben mögen.
Al-Azhar Universität
|
Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als Erläuterung für jedes Ding, als Recht-leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben dem Mose die Schrift gegeben, als eine vollkommene Anleitung für die, welche nur was recht ist tun wollen, und sie lehrt den Unterschied aller Dinge. Sie ist eine Leitung und Gnade, damit die Kinder Israels an die Ankunft ihres Herrn glauben mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann gaben wir Moses die Schrift, vollkommen für den, der das Gute tut, und eine Klarlegung aller Dinge, und eine Leitung und Barmherzigkeit, damit sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben.
Max Henning
|
Hierauf gaben wir dem Moses die Schrift, um (unsere Gnade) an dem zu vollenden, der (seine Sache) gut gemacht hatte, und um alles (im einzelnen) auseinanderzusetzen, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit. Vielleicht würden sie daran glauben, daß sie (dereinst) ihrem Herrn begegnen werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | تَمَامًا | tamaman | (als) Vollendung | تمم |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | denjenigen, der | |
8 | أَحۡسَنَ | ahsana | gut ist | حسن |
9 | وَتَفۡصِيلٗا | watafsilan | und (als) eine ausführliche Darlegung | فصل |
10 | لِّكُلِّ | likulli | für jede | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
12 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
13 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und eine Barmherzigkeit, | رحم |
14 | لَّعَلَّهُم | la'allahum | auf daß sie | |
15 | بِلِقَآءِ | biliqai | an (die) Begegnung | لقي |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | (mit) ihrem Herren | ربب |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |