« »

أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَوۡ aw Oder
2 تَقُولُواْ taqulu (damit nicht) ihr sagt: قول
3 لَوۡ law "Wenn
4 أَنَّآ anna dass uns
5 أُنزِلَ unzila herabgesandt wurde نزل
6 عَلَيۡنَا alayna auf uns
7 ٱلۡكِتَبُ al-kitabu das Buch, كتب
8 لَكُنَّآ lakunna sicherlich wir würden كون
9 أَهۡدَى ahda besser rechtgeleitet هدي
10 مِنۡهُمۡۚ min'hum als sie."
11 فَقَدۡ faqad So sicherlich
12 جَآءَكُم jaakum kam zu euch جيا
13 بَيِّنَةٞ bayyinatun ein klarer Beweis بين
14 مِّن min von
15 رَّبِّكُمۡ rabbikum eurem Herren ربب
16 وَهُدٗى wahudan und eine Rechtleitung هدي
17 وَرَحۡمَةٞۚ warahmatun und eine Barmherzigkeit. رحم
18 فَمَنۡ faman Dann wer
19 أَظۡلَمُ azlamu ist ungerechter, ظلم
20 مِمَّن mimman als wer
21 كَذَّبَ kadhaba der Lüge bezichtigte كذب
22 بِـَٔايَتِ biayati (die) Zeichen ايي
23 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
24 وَصَدَفَ wasadafa und sich abwendet صدف
25 عَنۡهَاۗ anha von ihnen?
26 سَنَجۡزِي sanajzi Wir werden vergelten, جزي
27 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, die
28 يَصۡدِفُونَ yasdifuna sich abwenden صدف
29 عَنۡ an von
30 ءَايَتِنَا ayatina unseren Zeichen ايي
31 سُوٓءَ sua (die) schlimmste سوا
32 ٱلۡعَذَابِ al-'adhabi der Strafen, عذب
33 بِمَا bima für was
34 كَانُواْ kanu sie waren كون
35 يَصۡدِفُونَ yasdifuna am abwenden. صدف