أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولُواْ | taqulu | (damit nicht) ihr sagt: | قول |
3 | لَوۡ | law | "Wenn | |
4 | أَنَّآ | anna | dass uns | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
6 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
7 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Buch, | كتب |
8 | لَكُنَّآ | lakunna | sicherlich wir würden | كون |
9 | أَهۡدَى | ahda | besser rechtgeleitet | هدي |
10 | مِنۡهُمۡۚ | min'hum | als sie." | |
11 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
12 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
13 | بَيِّنَةٞ | bayyinatun | ein klarer Beweis | بين |
14 | مِّن | min | von | |
15 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
16 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
17 | وَرَحۡمَةٞۚ | warahmatun | und eine Barmherzigkeit. | رحم |
18 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
19 | أَظۡلَمُ | azlamu | ist ungerechter, | ظلم |
20 | مِمَّن | mimman | als wer | |
21 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigte | كذب |
22 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
24 | وَصَدَفَ | wasadafa | und sich abwendet | صدف |
25 | عَنۡهَاۗ | anha | von ihnen? | |
26 | سَنَجۡزِي | sanajzi | Wir werden vergelten, | جزي |
27 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
28 | يَصۡدِفُونَ | yasdifuna | sich abwenden | صدف |
29 | عَنۡ | an | von | |
30 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
31 | سُوٓءَ | sua | (die) schlimmste | سوا |
32 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafen, | عذب |
33 | بِمَا | bima | für was | |
34 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
35 | يَصۡدِفُونَ | yasdifuna | am abwenden. | صدف |
Übersetzungen
oder damit ihr nicht sprechet: "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder damit ihr nicht sagt: «Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, hätten wir uns besser leiten lassen als sie.» Nunmehr ist ein deutliches Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Pein dafür vergelten, daß sie sich abwandten.
Adel Theodor Khoury
|
Oder daß ihr nicht sprechet: "Wäre die Schrift zu uns niedergesandt worden, wir hätten uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist euch ein deutliches Zeugnis von eurem Herrn gekommen, und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen verwirft und sich von ihnen abkehrt? Wir werden denen, die sich von Unseren Zeichen abkehren, mit einer schlimmen Strafe vergelten, da sie sich abgewandt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet auch nicht sagen können: "Wenn uns das Buch herabgesandt worden wäre, wären wir besser rechtgeleitet als sie." Nun habt ihr im Koran einen klaren Beweis von eurem Herrn, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit. ?ußerst ungerecht ist derjenige, der die eindeutigen Zeichen Gottes für Lügen hält und sich davon abwendet. Wir werden die Ungläubigen, die sich von Unseren eindeutigen Zeichen abwenden, schwer bestrafen wegen ihrer bösen Tat.
Al-Azhar Universität
|
oder ihr nicht sagt: "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten.
Amir Zaidan
|
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt nun auch nicht: Wäre uns die Schrift geoffenbart worden, so würden wir uns besser als sie haben leiten lassen; denn von eurem Herrn ist euch ja zugekommen deutliche Belehrung und Leitung und Gnade. Wer aber ist frevelhafter als der, welcher die Zeichen Gottes des Betrugs beschuldigt und deshalb davon abweicht? Die, welche von unseren Zeichen sich weg wenden, wollen wir mit schwerer Strafe belegen, dieweil sie abgewichen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr sollt auch nicht sagen: „Wäre die Schrift auf uns herabgesandt worden, hätten wir uns besser leiten lassen als sie.“ Und nun kam eine deutliche Lehre von eurem Herrn und eine Leitung und Barmherzigkeit zu euch. Und wer ist sündiger, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abkehrt? Wir werden jene mit schlimmer Strafe lohnen, die sich von unseren Zeichen abkehren, dafür dass sie sich abwendeten.
Max Henning
|
"Oder (damit) ihr (nicht etwa) sagt: ""Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir eher rechtgeleitet als sie."" Aber nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Und wer ist frevelhafter, als wer die Zeichen Allahs für Lüge erklärt und sich davon abwendet? Denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, werden wir (dereinst) für dieses ihr Tun mit einer schlimmen Strafe vergelten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولُواْ | taqulu | (damit nicht) ihr sagt: | قول |
3 | لَوۡ | law | "Wenn | |
4 | أَنَّآ | anna | dass uns | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
6 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
7 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Buch, | كتب |
8 | لَكُنَّآ | lakunna | sicherlich wir würden | كون |
9 | أَهۡدَى | ahda | besser rechtgeleitet | هدي |
10 | مِنۡهُمۡۚ | min'hum | als sie." | |
11 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
12 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
13 | بَيِّنَةٞ | bayyinatun | ein klarer Beweis | بين |
14 | مِّن | min | von | |
15 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
16 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
17 | وَرَحۡمَةٞۚ | warahmatun | und eine Barmherzigkeit. | رحم |
18 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
19 | أَظۡلَمُ | azlamu | ist ungerechter, | ظلم |
20 | مِمَّن | mimman | als wer | |
21 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigte | كذب |
22 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
24 | وَصَدَفَ | wasadafa | und sich abwendet | صدف |
25 | عَنۡهَاۗ | anha | von ihnen? | |
26 | سَنَجۡزِي | sanajzi | Wir werden vergelten, | جزي |
27 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
28 | يَصۡدِفُونَ | yasdifuna | sich abwenden | صدف |
29 | عَنۡ | an | von | |
30 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
31 | سُوٓءَ | sua | (die) schlimmste | سوا |
32 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafen, | عذب |
33 | بِمَا | bima | für was | |
34 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
35 | يَصۡدِفُونَ | yasdifuna | am abwenden. | صدف |