هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَٰنِهَا خَيْرًۭا قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAAdu ayati rabbika yawma yatee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Sind | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie sie am erwaten, | نظر |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommen | اتي |
6 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | يَأۡتِيَ | yatiya | kommt | اتي |
9 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | يَأۡتِيَ | yatiya | kommen | اتي |
12 | بَعۡضُ | ba'du | manchen | بعض |
13 | ءَايَتِ | ayati | (der) Zeichen | ايي |
14 | رَبِّكَۗ | rabbika | deines Herren? | ربب |
15 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag, | يوم |
16 | يَأۡتِي | yati | (wenn) kommen | اتي |
17 | بَعۡضُ | ba'du | manches | بعض |
18 | ءَايَتِ | ayati | (der) Zeichen | ايي |
19 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَنفَعُ | yanfa'u | nützt | نفع |
22 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele | نفس |
23 | إِيمَنُهَا | imanuha | ihr Glaube, | امن |
24 | لَمۡ | lam | nicht | |
25 | تَكُنۡ | takun | wenn | كون |
26 | ءَامَنَتۡ | amanat | sie geglaubt hat | امن |
27 | مِن | min | von | |
28 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
29 | أَوۡ | aw | oder | |
30 | كَسَبَتۡ | kasabat | verdient hat | كسب |
31 | فِيٓ | fi | durch | |
32 | إِيمَنِهَا | imaniha | ihren Glauben | امن |
33 | خَيۡرٗاۗ | khayran | Gutes. | خير |
34 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
35 | ٱنتَظِرُوٓاْ | intaziru | "Wartet. | نظر |
36 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
37 | مُنتَظِرُونَ | muntaziruna | (sind) Wartende." | نظر |
Übersetzungen
Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß dein Herr kommt, oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nützt niemandem sein Glaube, wenn er nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes erworben hat. Sprich: Wartet ab. Wir warten selbst auch ab.
Adel Theodor Khoury
|
Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder einige von deines Herrn Zeichen kommen? Am Tag, an dem einige von deines Herrn Zeichen eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warten die Ungläubigen etwa darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß ihnen Gott erscheint oder daß sie einige warnende Zeichen deines Herrn sehen? Wenn sie solche warnenden Zeichen deines Herrn zu sehen bekommen, nützt es keinem, erst dann zu glauben, wenn er nicht früher geglaubt oder als Gläubiger gute Werke vollbracht hat. Sage ihnen: "Wartet nur! Auch wir warten."
Al-Azhar Universität
|
Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch."
Amir Zaidan
|
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was haben sie auch anderes zu hoffen, als dass die Todesengel zu ihnen kommen werden, oder dass dein Herr selbst kommt, sie zu strafen, oder dass ein Teil der Zeichen deines Herrn, welche den Jüngsten Tag verkünden, eintreffen wird? An jenem Tag, an welchem ein Teil der Zeichen deines Herrn eintrifft, da kann der Glaube keiner Seele mehr helfen, wenn sie nicht früher schon geglaubt und in ihrem Glauben nur das Gute getan hat. Sprich: Erwartet ihr diesen Tag? Ja, wir erwarten ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Können sie auf etwas anderes hoffen, als dass die Engel zu ihnen kommen oder dass dein Herr kommt oder einige der Zeichen deines Herrn kommen? Am Tage, an dem einige der Zeichen deines Herrn kommen, soll einer Seele, die zuvor weder glaubte noch Gutes in ihrem Glauben tat, ihr Glaube nichts nützen. Sag: „Wartet! Sieh, wir warten.“
Max Henning
|
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß die Todesengel zu ihnen kommen (um sie dem Gericht zuzuführen), oder daß dein Herr kommt (um mit ihnen abzurechnen), oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn (zur Ankündigung des jüngsten Tages über sie) kommt? Am Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn (über die Menschen) kommt, nützt keinem sein Glaube (etwas), der nicht (schon) vorher geglaubt oder in (fie) seinem Glauben Gutes begangen hat. Sag: Wartet (nur) ab! Wir warten (ebenfalls) ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Sind | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie sie am erwaten, | نظر |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommen | اتي |
6 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | يَأۡتِيَ | yatiya | kommt | اتي |
9 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | يَأۡتِيَ | yatiya | kommen | اتي |
12 | بَعۡضُ | ba'du | manchen | بعض |
13 | ءَايَتِ | ayati | (der) Zeichen | ايي |
14 | رَبِّكَۗ | rabbika | deines Herren? | ربب |
15 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag, | يوم |
16 | يَأۡتِي | yati | (wenn) kommen | اتي |
17 | بَعۡضُ | ba'du | manches | بعض |
18 | ءَايَتِ | ayati | (der) Zeichen | ايي |
19 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَنفَعُ | yanfa'u | nützt | نفع |
22 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele | نفس |
23 | إِيمَنُهَا | imanuha | ihr Glaube, | امن |
24 | لَمۡ | lam | nicht | |
25 | تَكُنۡ | takun | wenn | كون |
26 | ءَامَنَتۡ | amanat | sie geglaubt hat | امن |
27 | مِن | min | von | |
28 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
29 | أَوۡ | aw | oder | |
30 | كَسَبَتۡ | kasabat | verdient hat | كسب |
31 | فِيٓ | fi | durch | |
32 | إِيمَنِهَا | imaniha | ihren Glauben | امن |
33 | خَيۡرٗاۗ | khayran | Gutes. | خير |
34 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
35 | ٱنتَظِرُوٓاْ | intaziru | "Wartet. | نظر |
36 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
37 | مُنتَظِرُونَ | muntaziruna | (sind) Wartende." | نظر |