قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَغَيۡرَ | aghayra | "Einen anderen | غير |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | (als) Allah | اله |
4 | أَبۡغِي | abghi | soll ich begehren | بغي |
5 | رَبّٗا | rabban | (als) Herren, | ربب |
6 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
7 | رَبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
8 | كُلِّ | kulli | aller | كلل |
9 | شَيۡءٖۚ | shayin | Dinge?" | شيا |
10 | وَلَا | wala | Und nicht | |
11 | تَكۡسِبُ | taksibu | wird verdienen | كسب |
12 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
13 | نَفۡسٍ | nafsin | Seele, | نفس |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | عَلَيۡهَاۚ | alayha | gegen sich selbst. | |
16 | وَلَا | wala | Und nicht | |
17 | تَزِرُ | taziru | nimmt auf sich | وزر |
18 | وَازِرَةٞ | waziratun | ein Lastragender | وزر |
19 | وِزۡرَ | wiz'ra | (die) Last | وزر |
20 | أُخۡرَىۚ | ukh'ra | eines anderen. | اخر |
21 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
22 | إِلَى | ila | zu | |
23 | رَبِّكُم | rabbikum | eurem Herren | ربب |
24 | مَّرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
25 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch informieren, | نبا |
26 | بِمَا | bima | über was | |
27 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
28 | فِيهِ | fihi | darüber | |
29 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | am uneinig sein. | خلف |
Übersetzungen
Sprich: "Sollte ich einen anderen Herrn als Allah suchen, wo Er doch der Herr aller Dinge ist?" Und keine Seele wirkt, es sei denn gegen sich selbst, und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Zu eurem Herrn werdet ihr dann heimkehren, und Er wird euch über all das belehren, worüber ihr uneins waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Sollte ich mir einen anderen Herrn suchen als Gott, wo Er doch der Herr aller Dinge ist? Jede Seele erwirbt (das Böse) nur zu ihrem eigenen Schaden. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird euch das kundtun, worüber ihr uneins waret.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Sollte ich einen anderen Herrn suchen denn Allah, da Er aller Dinge Herr ist?" Und keine Seele wirkt, es sei denn gegen sich selbst, und keine Lasttragende trägt die Last einer anderen. Zu eurem Herrn dann ist eure Heimkehr, und Er wird euch über das belehren, worüber ihr uneins wart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Sollte ich mir einen anderen Herrn als Gott suchen, Der doch der Herr über alles ist? Kein Mensch wird für die Taten anderer belangt, sondern nur für die, die er selbst begangen hat. Kein Mensch trägt die Schuld eines anderen. Ihr werdet nach dem Tod auferweckt und am Jüngsten Tag zu Gott geführt werden; und Er wird euch über eure Streitigkeiten aufklären und richten.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Soll ich mir etwa einen anderen HERRN außer ALLAH nehmen, und ER ist Der HERR aller Dinge?!" Und keine Seele erwirbt etwas außer für sich selbst, und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann wird eure Rückkehr zu eurem HERRN sein, dann wird ER euch das kundtun, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.
Amir Zaidan
|
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich ferner: Wie sollte ich auch, außer Gott, noch einen Herrn verlangen? Ist er ja der Herr aller Dinge. Einer jeden Seele wird was sie verdient, und zwar nur ihr selbst, und die so belastete Seele braucht nicht auch die Last einer anderen zu tragen; dann werdet ihr zu eurem Herrn zurückkehren und er wird euch dann belehren über das, worüber ihr hier verschiedener Ansicht wart.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Sollte ich einen Herrn außer Allah begehren, welcher der Herr aller Dinge ist?“ Jede Seele schafft nur für sich, und eine belastete (Seele) soll nicht einer anderen Last tragen. Dann ist zu eurem Herrn eure Heimkehr, und dann wird er euch verkünden, worüber ihr uneins wart.
Max Henning
|
Sag: Soll ich mir einen anderen Herrn wünschen als Allah, wo er doch der Herr über alles ist? Und jeder begeht nur zu seinem eigenen Nachteil (was er sich an Sünden zuschulden kommen läßt). Und keiner wird die Last eines anderen tragen. Schließlich werdet ihr zu euren Herrn zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, worüber ihr (im Diesseits) uneins waret.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَغَيۡرَ | aghayra | "Einen anderen | غير |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | (als) Allah | اله |
4 | أَبۡغِي | abghi | soll ich begehren | بغي |
5 | رَبّٗا | rabban | (als) Herren, | ربب |
6 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
7 | رَبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
8 | كُلِّ | kulli | aller | كلل |
9 | شَيۡءٖۚ | shayin | Dinge?" | شيا |
10 | وَلَا | wala | Und nicht | |
11 | تَكۡسِبُ | taksibu | wird verdienen | كسب |
12 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
13 | نَفۡسٍ | nafsin | Seele, | نفس |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | عَلَيۡهَاۚ | alayha | gegen sich selbst. | |
16 | وَلَا | wala | Und nicht | |
17 | تَزِرُ | taziru | nimmt auf sich | وزر |
18 | وَازِرَةٞ | waziratun | ein Lastragender | وزر |
19 | وِزۡرَ | wiz'ra | (die) Last | وزر |
20 | أُخۡرَىۚ | ukh'ra | eines anderen. | اخر |
21 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
22 | إِلَى | ila | zu | |
23 | رَبِّكُم | rabbikum | eurem Herren | ربب |
24 | مَّرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
25 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch informieren, | نبا |
26 | بِمَا | bima | über was | |
27 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
28 | فِيهِ | fihi | darüber | |
29 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | am uneinig sein. | خلف |