« »

قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 قُلۡ qul Sag: قول
2 أَغَيۡرَ aghayra "Einen anderen غير
3 ٱللَّهِ al-lahi (als) Allah اله
4 أَبۡغِي abghi soll ich begehren بغي
5 رَبّٗا rabban (als) Herren, ربب
6 وَهُوَ wahuwa während er
7 رَبُّ rabbu (ist der) Herr ربب
8 كُلِّ kulli aller كلل
9 شَيۡءٖۚ shayin Dinge?" شيا
10 وَلَا wala Und nicht
11 تَكۡسِبُ taksibu wird verdienen كسب
12 كُلُّ kullu jede كلل
13 نَفۡسٍ nafsin Seele, نفس
14 إِلَّا illa außer
15 عَلَيۡهَاۚ alayha gegen sich selbst.
16 وَلَا wala Und nicht
17 تَزِرُ taziru nimmt auf sich وزر
18 وَازِرَةٞ waziratun ein Lastragender وزر
19 وِزۡرَ wiz'ra (die) Last وزر
20 أُخۡرَىۚ ukh'ra eines anderen. اخر
21 ثُمَّ thumma Danach,
22 إِلَى ila zu
23 رَبِّكُم rabbikum eurem Herren ربب
24 مَّرۡجِعُكُمۡ marji'ukum (ist) eure Rückkehr, رجع
25 فَيُنَبِّئُكُم fayunabbi-ukum dann wird er euch informieren, نبا
26 بِمَا bima über was
27 كُنتُمۡ kuntum ihr wart كون
28 فِيهِ fihi darüber
29 تَخۡتَلِفُونَ takhtalifuna am uneinig sein. خلف