وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَٰتٍۢ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Wahuwa allathee jaAAalakum khalaifa alardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er (ist) | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, | |
3 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | der euch machte | جعل |
4 | خَلَٓئِفَ | khalaifa | (die) Nachfolger | خلف |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَرَفَعَ | warafa'a | und er erhöhte | رفع |
7 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | manche von euch | بعض |
8 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
9 | بَعۡضٖ | ba'din | andere | بعض |
10 | دَرَجَتٖ | darajatin | in Rangstufen, | درج |
11 | لِّيَبۡلُوَكُمۡ | liyabluwakum | so dass er euch prüft | بلو |
12 | فِي | fi | in | |
13 | مَآ | ma | was | |
14 | ءَاتَىكُمۡۗ | atakum | er euch gab. | اتي |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
17 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
18 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafen | عقب |
19 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
20 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
21 | رَّحِيمُۢ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöhte, um euch durch das zu prüfen, was Er euch gegeben hat. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, um euch zu prüfen in dem, was Er euch zukommen ließ. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen erhöhte um Rangstufen, damit Er euch prüfe durch das, was Er euch gegeben. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; wahrlich, Er ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch zu den Nachfolgern von früheren Völkern auf der Erde (die ihr zu bebauen habt) bestimmt hat; und Er hat in Rangstufen einen über den anderen gestellt, um euch durch die von Ihm bescherten Gaben zu prüfen. Wahrlich Gott bestraft schnell. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und manchen von euch Vorrangstellung vor den anderen gewährt hat, damit ER euch darin prüft, was ER euch zuteil werden ließ. Gewiß, dein HERR ist schnell im Bestrafen. Und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der euch euren Vorgängern als Nachfolger auf die Erde gesetzt und der einige von euch über andere stufenweise erhöht, auf dass er euch prüfe durch das, was er euch gegeben. Dein Herr ist streng im Bestrafen, aber auch gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen um Stufen erhöhte, indem er euch prüfte durch das, was er euch gegeben hat. Dein Herr ist schnell im Strafen, und er ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Und er ist es, der euch als Nachfolger (früherer Generationen) auf der Erde eingesetzt hat. Und er hat den einen von euch einen höheren Rang verliehen als den anderen, um euch mit dem, was er euch (an Glücksgütern) gegeben hat auf die Probe zu stellen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen. Aber er ist (auch) barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er (ist) | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, | |
3 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | der euch machte | جعل |
4 | خَلَٓئِفَ | khalaifa | (die) Nachfolger | خلف |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَرَفَعَ | warafa'a | und er erhöhte | رفع |
7 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | manche von euch | بعض |
8 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
9 | بَعۡضٖ | ba'din | andere | بعض |
10 | دَرَجَتٖ | darajatin | in Rangstufen, | درج |
11 | لِّيَبۡلُوَكُمۡ | liyabluwakum | so dass er euch prüft | بلو |
12 | فِي | fi | in | |
13 | مَآ | ma | was | |
14 | ءَاتَىكُمۡۗ | atakum | er euch gab. | اتي |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
17 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
18 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafen | عقب |
19 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
20 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
21 | رَّحِيمُۢ | rahimun | Barmherzig. | رحم |