ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | يَعۡرِفُونَهُۥ | ya'rifunahu | sie kennen es, | عرف |
5 | كَمَا | kama | wie | |
6 | يَعۡرِفُونَ | ya'rifuna | sie kennen | عرف |
7 | أَبۡنَآءَهُمُۘ | abnaahumu | ihre Kinder. | بني |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (Es sind) diejenigen, die | |
9 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
10 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
11 | فَهُمۡ | fahum | dann sie | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Sie, denen wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sie, denen Wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Schriftbesitzer (Juden und Christen) wissen um den Propheten und den ihm offenbarten Koran, so wie sie um ihre Söhne wissen. Sie haben sich selbst verloren, denn sie glauben nicht an ihn.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten, diese werden den Iman nicht verinnerlichen
Amir Zaidan
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, denen wir die Schrift gegeben, kennen ihn (den Mohammed) so gut, wie sie ihre eigenen Kinder kennen; sie stürzen sich aber selbst ins Verderben, da sie nicht glauben wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie, denen wir die Schrift gaben, kennen ihn, wie sie ihre Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst ins Verderben stürzen, die glauben nicht.
Max Henning
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, kennen sie (so gut), wie sie ihre Söhne kennen, diejenigen, die (dereinst) beim Gericht ihrer selbst verlustig gegangen sind und (zu alledem) nicht glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | يَعۡرِفُونَهُۥ | ya'rifunahu | sie kennen es, | عرف |
5 | كَمَا | kama | wie | |
6 | يَعۡرِفُونَ | ya'rifuna | sie kennen | عرف |
7 | أَبۡنَآءَهُمُۘ | abnaahumu | ihre Kinder. | بني |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (Es sind) diejenigen, die | |
9 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
10 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
11 | فَهُمۡ | fahum | dann sie | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |