قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَٰدَةًۭ قُلِ ٱللَّهُ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ قُل لَّآ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alquranu lionthirakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wainnanee bareeon mimma tushrikoona
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur'an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَيُّ | ayyu | "Welche | ايي |
3 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
4 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) größer | كبر |
5 | شَهَدَةٗۖ | shahadatan | (als) Zeugnis?" | شهد |
6 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
7 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah | اله |
8 | شَهِيدُۢ | shahidun | (ist) Zeuge, | شهد |
9 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
10 | وَبَيۡنَكُمۡۚ | wabaynakum | und zwischen euch | بين |
11 | وَأُوحِيَ | wauhiya | und er gab ein | وحي |
12 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
13 | هَذَا | hadha | diesen | |
14 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | Qur'an, | قرا |
15 | لِأُنذِرَكُم | li-undhirakum | so dass ich euch warne | نذر |
16 | بِهِۦ | bihi | damit | |
17 | وَمَنۢ | waman | und wen | |
18 | بَلَغَۚ | balagha | es erreicht. | بلغ |
19 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | Wollt ihr wahrlich | |
20 | لَتَشۡهَدُونَ | latashhaduna | bezeugen, | شهد |
21 | أَنَّ | anna | dass | |
22 | مَعَ | ma'a | mit | |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
24 | ءَالِهَةً | alihatan | (sind) Götter?" | اله |
25 | أُخۡرَىۚ | ukh'ra | andere | اخر |
26 | قُل | qul | Sag: | قول |
27 | لَّآ | la | "Nicht | |
28 | أَشۡهَدُۚ | ashhadu | bezeuge ich." | شهد |
29 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
30 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
31 | هُوَ | huwa | er | |
32 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott | اله |
33 | وَحِدٞ | wahidun | einer | وحد |
34 | وَإِنَّنِي | wa-innani | und wahrlich, ich | |
35 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) losgesagt | برا |
36 | مِّمَّا | mimma | von was | |
37 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt." | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Was für ein Zeugnis wiegt schwerer?" Sprich: "Allah ist mein und euer Zeuge. Und dieser Quran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch damit warne und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gebe?" Sprich: "Ich bezeuge es nicht." Sprich: "Er ist der Einzige Gott, und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Was gilt als das größte Zeugnis? Sprich: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch. Dieser Koran ist mir offenbart, damit ich euch und auch jeden, den er erreicht, durch ihn warne. Wollt ihr wirklich bezeugen, daß es neben Gott andere Götter gibt? Sprich: Ich bezeuge (es) nicht. Sprich: Er ist nur ein einziger Gott, und ich bin unschuldig an dem, was ihr (Ihm) beigesellt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was ist am gewichtigsten als ein Zeugnis?" Sprich: "Allah ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Koran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch warne damit und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt?" Sprich: "Ich bezeuge es nicht." Sprich: "Er ist der Einige Gott, und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage: "Wessen Zeugnis ist das allerhöchste?" Sprich: "Gott ist der Zeuge, der über den Streit zwischen euch und mir die Wahrheit aussagt. Er hat mir diesen Koran offenbart, damit ich euch und alle warne, die davon Kenntnis nehmen. Bekennt ihr euch etwa dazu, daß es neben Gott andere Götter gibt? Das erkenne ich nicht an. Es gibt nur einen einzigen Gott, und ich bin unschuldig an eurer Vielgötterei."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Was wäre das von noch bedeutenderer Bezeugung (meiner Prophetenschaft)?" Sag: "ALLAH ist der Bezeugende zwischen mir und euch. Und dieser Quran wurde mir durch Wahy zuteil, damit ich euch mit ihm ermahne sowie diejenigen, die von ihm Kenntnis haben. Bezeugt ihr etwa neben ALLAH noch zusätzliche Götter?!" Sag: "Ich bezeuge es nicht. ER ist gewiß nur ein einziger Gott, und gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt."
Amir Zaidan
|
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur'an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Was ist wohl das wichtigste Zeugnis? Sprich: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch, und mir wurde dieser Koran geoffenbart, euch durch ihn zu vermahnen, und alle die, zu denen er gelangen wird. Wie wolltet ihr nun noch bezeugen, dass es neben Gott noch andere Götter gebe? Sage: Ich bezeuge dieses nicht. Sage: Er ist nur ein einziger Gott, und es ist nicht meine Schuld, wenn ihr ihm noch andere Wesen zugesellt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was ist das größte Zeugnis?“ Sag: „Allah ist Zeuge zwischen mir und zwischen euch, und mir wurde dieser Koran offenbart, um euch und jeden, zu dem er gelangt, damit zu warnen. Wollt ihr bezeugen, dass es neben Allah andere Götter gibt?“ Sag: „Ich bezeuge es nicht.“ Sag: „Er ist ein einiger Gott, und ich bin unschuldig an eurer Vielgötterei.“
Max Henning
|
Sag: Was für ein Zeugnis wiegt schwerer (als dasjenige, das von Allah selber stammt)? Sag: Allah ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Koran ist mir (als Offenbarung) eingegeben worden, damit ich euch, und wem er (sonst noch) zu Ohren kommt, durch ihn warne. Wollt ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah (noch) andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (das) nicht. Sag: Er ist (nur) ein einziger Gott. Und ich bin unschuldig an dem, was ihr (dem einen Gott an anderen Göttern) beigesellt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَيُّ | ayyu | "Welche | ايي |
3 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
4 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) größer | كبر |
5 | شَهَدَةٗۖ | shahadatan | (als) Zeugnis?" | شهد |
6 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
7 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah | اله |
8 | شَهِيدُۢ | shahidun | (ist) Zeuge, | شهد |
9 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
10 | وَبَيۡنَكُمۡۚ | wabaynakum | und zwischen euch | بين |
11 | وَأُوحِيَ | wauhiya | und er gab ein | وحي |
12 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
13 | هَذَا | hadha | diesen | |
14 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | Qur'an, | قرا |
15 | لِأُنذِرَكُم | li-undhirakum | so dass ich euch warne | نذر |
16 | بِهِۦ | bihi | damit | |
17 | وَمَنۢ | waman | und wen | |
18 | بَلَغَۚ | balagha | es erreicht. | بلغ |
19 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | Wollt ihr wahrlich | |
20 | لَتَشۡهَدُونَ | latashhaduna | bezeugen, | شهد |
21 | أَنَّ | anna | dass | |
22 | مَعَ | ma'a | mit | |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
24 | ءَالِهَةً | alihatan | (sind) Götter?" | اله |
25 | أُخۡرَىۚ | ukh'ra | andere | اخر |
26 | قُل | qul | Sag: | قول |
27 | لَّآ | la | "Nicht | |
28 | أَشۡهَدُۚ | ashhadu | bezeuge ich." | شهد |
29 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
30 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
31 | هُوَ | huwa | er | |
32 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott | اله |
33 | وَحِدٞ | wahidun | einer | وحد |
34 | وَإِنَّنِي | wa-innani | und wahrlich, ich | |
35 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) losgesagt | برا |
36 | مِّمَّا | mimma | von was | |
37 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt." | شرك |