وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
3 | إِذۡ | idh | wenn | |
4 | وُقِفُواْ | wuqifu | sie gestellt werden | وقف |
5 | عَلَى | ala | vor | |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer, | نور |
7 | فَقَالُواْ | faqalu | dann sagen sie: | قول |
8 | يَلَيۡتَنَا | yalaytana | "O würden wir doch | |
9 | نُرَدُّ | nuraddu | zurückgebracht werden | ردد |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | نُكَذِّبَ | nukadhiba | würden wir der Lüge bezichtigen | كذب |
12 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
13 | رَبِّنَا | rabbina | unseres Herren | ربب |
14 | وَنَكُونَ | wanakuna | und wir wären | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen." | امن |
Übersetzungen
Und wenn du nur sehen könntest, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "Ach, würden wir doch zurückgebracht! Wir würden dann die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen zählen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor das Feuer gestellt werden und sagen: «O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen gehören»!
Adel Theodor Khoury
|
Und könntest du nur sehen, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sprechen: "Ach, daß wir doch zurückgebracht würden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn als Lüge behandeln, und wir würden zu den Gläubigen zählen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du nur sehen könntest, wie sie am Höllenfeuer stehen und sagen: "Könnten wir doch zurückgebracht werden! Wir würden die einleuchtenden offenbarten Beweise nicht leugnen und würden zu den Gläubigen gehören."
Al-Azhar Universität
|
Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten: "Würden wir doch zurückgebracht, (würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein!"
Amir Zaidan
|
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Könntest du aber sehen, wie sie ins Höllenfeuer geworfen werden und wie sie dann sagen: O wolltest du uns doch in die Welt zurückbringen, wir wollten dann die Zeichen unseres Herrn gewiss nicht des Betrugs beschuldigen, sondern nur wahre Gläubige sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sähest du nur, wie sie über das Feuer gestellt werden und dann sagen: „Ach, wenn wir doch zurückgebracht werden könnten, wir würden dann die Zeichen unseres Herrn nicht zur Lüge erklären und würden gläubig sein!“
Max Henning
|
"Wenn du (sie doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn sie vor dem Höllenfeuer stehen und sagen: ""O würden wir doch (noch einmal ins Leben) zurückgebracht! Dann würden wir die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären und wären gläubig."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
3 | إِذۡ | idh | wenn | |
4 | وُقِفُواْ | wuqifu | sie gestellt werden | وقف |
5 | عَلَى | ala | vor | |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer, | نور |
7 | فَقَالُواْ | faqalu | dann sagen sie: | قول |
8 | يَلَيۡتَنَا | yalaytana | "O würden wir doch | |
9 | نُرَدُّ | nuraddu | zurückgebracht werden | ردد |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | نُكَذِّبَ | nukadhiba | würden wir der Lüge bezichtigen | كذب |
12 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
13 | رَبِّنَا | rabbina | unseres Herren | ربب |
14 | وَنَكُونَ | wanakuna | und wir wären | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen." | امن |