وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
2 | يَنۡهَوۡنَ | yanhawna | verbieten (andere) | نهي |
3 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
4 | وَيَنۡـَٔوۡنَ | wayanawna | und halten sich fern | ناي |
5 | عَنۡهُۖ | anhu | davon. | |
6 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
7 | يُهۡلِكُونَ | yuh'likuna | vernichten sie, | هلك |
8 | إِلَّآ | illa | außer | |
9 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie es. | شعر |
Übersetzungen
Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon fern. Aber sie stürzen sich selbst ins Verderben; allein, sie begreifen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie verwehren es (den Leuten), und sie selbst entfernen sich davon. Sie bringen nur Verderben über sich selbst, und sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie hindern daran und halten sich selbst davon fern. Aber sich selbst stürzen sie ins Verderben; allein sie begreifen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie raten den Leuten davon ab (den Koran zu hören), und sie selbst wenden sich von ihm ab; dadurch bringen sie Unheil über sich selbst, ohne sich dessen bewußt zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Während sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken.
Amir Zaidan
|
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und dadurch halten sie sich und andere davon ab; aber sie stürzen sich nur selbst ins Verderben und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verbieten es und entfernen sich davon. Sie aber vertilgen nur sich selbst und wissen es nicht.
Max Henning
|
Dabei verbieten sie es (den anderen) und halten sich (ihrerseits) davor zurück. Aber sie richten (in Wirklichkeit) nur sich selber zugrunde, ohne es zu merken.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
2 | يَنۡهَوۡنَ | yanhawna | verbieten (andere) | نهي |
3 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
4 | وَيَنۡـَٔوۡنَ | wayanawna | und halten sich fern | ناي |
5 | عَنۡهُۖ | anhu | davon. | |
6 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
7 | يُهۡلِكُونَ | yuh'likuna | vernichten sie, | هلك |
8 | إِلَّآ | illa | außer | |
9 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie es. | شعر |