« »

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِن wa-in Und falls
2 كَانَ kana ist كون
3 كَبُرَ kabura schwer كبر
4 عَلَيۡكَ alayka für dich
5 إِعۡرَاضُهُمۡ i'raduhum ihre Auflehnung, عرض
6 فَإِنِ fa-ini dann falls
7 ٱسۡتَطَعۡتَ is'tata'ta du du es schaffst, طوع
8 أَن an dass
9 تَبۡتَغِيَ tabtaghiya du ausfindig machst بغي
10 نَفَقٗا nafaqan einen Gang نفق
11 فِي fi in
12 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
13 أَوۡ aw oder
14 سُلَّمٗا sullaman eine Leiter سلم
15 فِي fi in
16 ٱلسَّمَآءِ al-samai den Himmel, سمو
17 فَتَأۡتِيَهُم fatatiyahum so dass du ihnen bringst اتي
18 بِـَٔايَةٖۚ biayatin ein Zeichen. ايي
19 وَلَوۡ walaw Und wenn
20 شَآءَ shaa wollte شيا
21 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
22 لَجَمَعَهُمۡ lajama'ahum sicherlich hätte er sie zusammengeführt جمع
23 عَلَى ala unter
24 ٱلۡهُدَىۚ al-huda der Rechtleitung. هدي
25 فَلَا fala So nicht
26 تَكُونَنَّ takunanna werde كون
27 مِنَ mina von
28 ٱلۡجَهِلِينَ al-jahilina den Unwissenden. جهل