وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | كَبُرَ | kabura | schwer | كبر |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | für dich | |
5 | إِعۡرَاضُهُمۡ | i'raduhum | ihre Auflehnung, | عرض |
6 | فَإِنِ | fa-ini | dann falls | |
7 | ٱسۡتَطَعۡتَ | is'tata'ta | du du es schaffst, | طوع |
8 | أَن | an | dass | |
9 | تَبۡتَغِيَ | tabtaghiya | du ausfindig machst | بغي |
10 | نَفَقٗا | nafaqan | einen Gang | نفق |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | سُلَّمٗا | sullaman | eine Leiter | سلم |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | den Himmel, | سمو |
17 | فَتَأۡتِيَهُم | fatatiyahum | so dass du ihnen bringst | اتي |
18 | بِـَٔايَةٖۚ | biayatin | ein Zeichen. | ايي |
19 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
20 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
22 | لَجَمَعَهُمۡ | lajama'ahum | sicherlich hätte er sie zusammengeführt | جمع |
23 | عَلَى | ala | unter | |
24 | ٱلۡهُدَىۚ | al-huda | der Rechtleitung. | هدي |
25 | فَلَا | fala | So nicht | |
26 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
27 | مِنَ | mina | von | |
28 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | den Unwissenden. | جهل |
Übersetzungen
Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (dann magst du es tun) Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht einer der Unwissenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du schwer daran trägst, daß sie sich abwenden, und wenn du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu suchen und ihnen dann ein Zeichen vorzubringen... Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie in der Rechtleitung vereint. Sei also nicht einer der Törichten.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden und ihnen ein Zeichen zu bringen (dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf den rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht der Unwissenden einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn es dir schwerfällt, die Abkehr der Ungläubigen zu ertragen, bohre dir einen Tunnel durch die Erde, wenn du könntest, oder stelle dir eine Leiter zum Himmel auf, um ihnen einen einleuchtenden Beweis zu bringen! Wenn Gott wollte, hätte Er sie alle zum Glauben gezwungen (aber jeder soll sich freien Willens für den Glauben entscheiden). Stelle dich nicht in die Reihe der Unwissenden, die Gottes Weisheit nicht erkennen!
Al-Azhar Universität
|
Und sollte ihr Abwenden (vom Islam) dir unerträglich werden, dann (versuche), wenn es dir gelingt, einen Tunnel in die Erde oder eine Treppe in den Himmel zu finden, damit du ihnen eine Aya bringst. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie doch alle in der Rechtleitung vereint, so gehöre nicht zu den Unwissenden!
Amir Zaidan
|
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn dir auch ihre Abneigung zu lästig würde und du suchtest eine Höhle, welche dich ins Innere der Erde brächte, oder eine Leiter, um in den Himmel zu steigen, um ihnen Wunder zu zeigen, so wäre das vergebens; denn wenn Gott es wollte, so würde er ja sie allesamt auf den rechten Weg bringen. Sei daher nicht unwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dir ihre Abkehr schwerfällt und wenn du imstande bist, einen Schacht in der Erde zu finden oder eine Leiter in den Himmel, um ihnen ein Zeichen zu bringen, ... und wenn Allah wollte, so versammelte er sie unter der Leitung. Darum sei keiner der Unwissenden.
Max Henning
|
Wenn es dir auch schwer ankommt, daß sie sich abwenden (und nichts von dir hören wollen, so ist doch nichts daran zu ändern). Und wenn du (gar) ein Loch in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen könntest, um ihnen (aus der Erde oder vom Himmel) ein Zeichen vorzubringen (würden sie sich trotzdem nicht zur Wahrheit bekennen). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er sie (alle) zur Rechtleitung vereint. Sei doch kein Tor!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | كَبُرَ | kabura | schwer | كبر |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | für dich | |
5 | إِعۡرَاضُهُمۡ | i'raduhum | ihre Auflehnung, | عرض |
6 | فَإِنِ | fa-ini | dann falls | |
7 | ٱسۡتَطَعۡتَ | is'tata'ta | du du es schaffst, | طوع |
8 | أَن | an | dass | |
9 | تَبۡتَغِيَ | tabtaghiya | du ausfindig machst | بغي |
10 | نَفَقٗا | nafaqan | einen Gang | نفق |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | سُلَّمٗا | sullaman | eine Leiter | سلم |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | den Himmel, | سمو |
17 | فَتَأۡتِيَهُم | fatatiyahum | so dass du ihnen bringst | اتي |
18 | بِـَٔايَةٖۚ | biayatin | ein Zeichen. | ايي |
19 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
20 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
22 | لَجَمَعَهُمۡ | lajama'ahum | sicherlich hätte er sie zusammengeführt | جمع |
23 | عَلَى | ala | unter | |
24 | ٱلۡهُدَىۚ | al-huda | der Rechtleitung. | هدي |
25 | فَلَا | fala | So nicht | |
26 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
27 | مِنَ | mina | von | |
28 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | den Unwissenden. | جهل |