وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min nabai almursaleena
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كُذِّبَتۡ | kudhibat | wurden der Lüge bezichtigt | كذب |
3 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
6 | فَصَبَرُواْ | fasabaru | so ertrugen sie standhaft, | صبر |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | كُذِّبُواْ | kudhibu | sie der Lüge bezichtigt wurden | كذب |
10 | وَأُوذُواْ | waudhu | und ihnen wurde Leid zugefügt, | اذي |
11 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
12 | أَتَىهُمۡ | atahum | zu ihnen kam | اتي |
13 | نَصۡرُنَاۚ | nasruna | unsere Hilfe | نصر |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | مُبَدِّلَ | mubaddila | (gibt es) einen Abänderer | بدل |
16 | لِكَلِمَتِ | likalimati | für (die) Worte | كلم |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
18 | وَلَقَدۡ | walaqad | und ganz gewiss | |
19 | جَآءَكَ | jaaka | kam zu dir | جيا |
20 | مِن | min | von | |
21 | نَّبَإِيْ | naba-i | (der) Kunde | نبا |
22 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | der Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Es sind wohl vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch obgleich sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermag. Wahrlich, von den Gesandten ist die Kunde zu dir gekommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lüge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Lüge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis unsere Unterstützung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abändern können. Zu dir ist doch etwas vom Bericht über die Gesandten gekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Wohl sind vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch trotzdem sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermöchte. Wahrlich, schon kam Kunde zu dir von den Gesandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor dir wurden bereits Gesandte der Lüge geziehen; sie ertrugen geduldig die Bezichtigungen und die Belästigung, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Gottes Worte, die Seine Hilfe verheißen, sind unabänderlich. Dir ist über die Gesandten vor dir berichtet worden, und du weißt, wie es ihnen erging.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geübt für das, weswegen sie der Lüge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefügt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abändern kann. Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der Gesandten.
Amir Zaidan
|
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch andere Gesandte vor dir sind des Betrugs beschuldigt worden; doch ertrugen sie es mit Geduld, dass man sie für Lügner hielt und sie beleidigte, bis wir ihnen Hilfe brachten. Die Aussprüche Gottes ändert niemand ab. Darüber hast du ja bereits Belehrung von den früheren Gesandten bekommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, und sie ertrugen die Beschuldigung der Lüge und das Leid, das man ihnen zufügte, bis unsere Hilfe zu ihnen kam. Und Allahs Worte ändert niemand ab, und du hast ja bereits die Botschaft über die (früheren) Gesandten bekommen.
Max Henning
|
Schon vor dir sind ja Gesandte der Lüge geziehen worden. Und sie ertrugen es geduldig, der Lüge geziehen zu werden und Ungemach zu erleiden (uuzuu), bis schließlich unsere Hilfe zu ihnen kam (und sie die Oberhand gewannen. So war es von jeher). Und es gibt niemand, der die Worte Allahs (durch die alles von vornherein bestimmt ist) abändern könnte. Dir ist doch Kunde von den (früheren) Gesandten zugekommen (so daß du Bescheid wissen müßtest).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | كُذِّبَتۡ | kudhibat | wurden der Lüge bezichtigt | كذب |
3 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
6 | فَصَبَرُواْ | fasabaru | so ertrugen sie standhaft, | صبر |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | كُذِّبُواْ | kudhibu | sie der Lüge bezichtigt wurden | كذب |
10 | وَأُوذُواْ | waudhu | und ihnen wurde Leid zugefügt, | اذي |
11 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
12 | أَتَىهُمۡ | atahum | zu ihnen kam | اتي |
13 | نَصۡرُنَاۚ | nasruna | unsere Hilfe | نصر |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | مُبَدِّلَ | mubaddila | (gibt es) einen Abänderer | بدل |
16 | لِكَلِمَتِ | likalimati | für (die) Worte | كلم |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
18 | وَلَقَدۡ | walaqad | und ganz gewiss | |
19 | جَآءَكَ | jaaka | kam zu dir | جيا |
20 | مِن | min | von | |
21 | نَّبَإِيْ | naba-i | (der) Kunde | نبا |
22 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | der Gesandten. | رسل |