وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا صُمٌّۭ وَبُكْمٌۭ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Waallatheena kaththaboo biayatina summun wabukmun fee alththulumati man yashai Allahu yudlilhu waman yasha yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
4 | صُمّٞ | summun | (sind) taub | صمم |
5 | وَبُكۡمٞ | wabuk'mun | und stumm | بكم |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلظُّلُمَتِۗ | al-zulumati | Finsternissen. | ظلم |
8 | مَن | man | Wen | |
9 | يَشَإِ | yasha-i | möchte | شيا |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
11 | يُضۡلِلۡهُ | yud'lil'hu | den läßt er in die Irre gehen | ضلل |
12 | وَمَن | waman | und wen | |
13 | يَشَأۡ | yasha | er möchte | شيا |
14 | يَجۡعَلۡهُ | yaj'alhu | macht er ihn | جعل |
15 | عَلَى | ala | auf | |
16 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
17 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden. | قوم |
Übersetzungen
Die aber Unsere Zeichen leugnen, sind taub und stumm in Finsternissen. Allah führt, wen Er will, in die Irre, und wen Er will, den führt Er auf einen geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub, stumm, in Finsternissen. Gott führt irre, wen Er will, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Unsere Zeichen leugneten, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, führt Er auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen, gleichen den Taubstummen, die sich in der Finsternis nicht zurechtfinden. Gott läßt irregehen, wen Er will und führt, wen Er will, auf den geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnet haben, sind taub und stumm in den Finsternissen. Wen ALLAH will, den läßt ER abirren, und wen ER will, den bringt ER auf einen geraden Weg.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche unsere Zeichen der Lügen beschuldigen, sind taub und stumm und wandeln in der Finsternis. Gott führt irre, wen er will, und leitet auf den rechten Weg, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, leitet er irre, und wen er will, den führt er auf einen rechten Pfad.
Max Henning
|
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm (und tappen) im Finstern. Allah führt, wen er will, in die Irre. Und wen er will, den bringt er auf einen geraden Weg.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
4 | صُمّٞ | summun | (sind) taub | صمم |
5 | وَبُكۡمٞ | wabuk'mun | und stumm | بكم |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلظُّلُمَتِۗ | al-zulumati | Finsternissen. | ظلم |
8 | مَن | man | Wen | |
9 | يَشَإِ | yasha-i | möchte | شيا |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
11 | يُضۡلِلۡهُ | yud'lil'hu | den läßt er in die Irre gehen | ضلل |
12 | وَمَن | waman | und wen | |
13 | يَشَأۡ | yasha | er möchte | شيا |
14 | يَجۡعَلۡهُ | yaj'alhu | macht er ihn | جعل |
15 | عَلَى | ala | auf | |
16 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
17 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden. | قوم |