وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَٰٓئِرٍۢ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَٰبِ مِن شَىْءٍۢ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مِن | min | von | |
3 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tieren (gibt es) | دبب |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | طَٓئِرٖ | tairin | Vögeln, | طير |
8 | يَطِيرُ | yatiru | (welche) fliegen | طير |
9 | بِجَنَاحَيۡهِ | bijanahayhi | mit ihren Flügeln, | جنح |
10 | إِلَّآ | illa | außer, | |
11 | أُمَمٌ | umamun | (dass sie sind) Gemeinschaften | امم |
12 | أَمۡثَالُكُمۚ | amthalukum | wie ihr. | مثل |
13 | مَّا | ma | Nicht | |
14 | فَرَّطۡنَا | farratna | haben wir vernachlässigt | فرط |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
17 | مِن | min | an | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas, | شيا |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | إِلَى | ila | zu | |
21 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
22 | يُحۡشَرُونَ | yuh'sharuna | werden sie versammelt. | حشر |
Übersetzungen
Es gibt kein Getier auf Erden und keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften wären so wie ihr. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Vor ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gibt keine Tiere auf der Erde und keine Vögel, die mit ihren Flügeln fliegen, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts übergangen. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
Adel Theodor Khoury
|
Kein Getier gibt es auf der Erde, keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Zu ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle Lebewesen auf der Erde, die gehen oder sich mit Flügeln durch die Luft bewegen, sind Gemeinschaften wie ihr. Wir haben alles genau festgehalten im Buch. Sie werden dann alle zu ihrem Herrn geführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt weder ein sich (auf Erden) bewegendes Lebewesen, noch einen Vogel, welcher mit beiden eigenen Flügeln fliegt, die nicht Umam euresgleichen sind. WIR haben in der Schrift nichts weggelassen. Dann werden sie zu ihrem HERRN versammelt.
Amir Zaidan
|
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieses Volk gleicht dem Tier auf der Erde und den Vögeln, die mit ihren Flügeln sich fortbewegen; denn in der Schrift ist kein Beweis vergessen. Zu ihrem Herrn werden sie einst zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gibt weder Tiere auf der Erde noch Vögel, die mit ihren Flügeln fliegen, die nicht wie ihr Völker wären. Wir haben in der Schrift Nichts übergangen; zu gegebener Zeit werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
Max Henning
|
Und es gibt kein Tier (daabba) auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, ohne daß es Gemeinschaften (umam) wären gleich euch (Menschen). Wir haben in der Schrift (in der alles, was ist und sein wird, verzeichnet ist) nichts übergangen. Schließlich werden sie (alle) zu ihrem Herrn versammelt werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مِن | min | von | |
3 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tieren (gibt es) | دبب |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | طَٓئِرٖ | tairin | Vögeln, | طير |
8 | يَطِيرُ | yatiru | (welche) fliegen | طير |
9 | بِجَنَاحَيۡهِ | bijanahayhi | mit ihren Flügeln, | جنح |
10 | إِلَّآ | illa | außer, | |
11 | أُمَمٌ | umamun | (dass sie sind) Gemeinschaften | امم |
12 | أَمۡثَالُكُمۚ | amthalukum | wie ihr. | مثل |
13 | مَّا | ma | Nicht | |
14 | فَرَّطۡنَا | farratna | haben wir vernachlässigt | فرط |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
17 | مِن | min | an | |
18 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas, | شيا |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | إِلَى | ila | zu | |
21 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
22 | يُحۡشَرُونَ | yuh'sharuna | werden sie versammelt. | حشر |