« »

وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَٰٓئِرٍۢ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَٰبِ مِن شَىْءٍۢ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 مِن min von
3 دَآبَّةٖ dabbatin Tieren (gibt es) دبب
4 فِي fi auf
5 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
6 وَلَا wala und nicht
7 طَٓئِرٖ tairin Vögeln, طير
8 يَطِيرُ yatiru (welche) fliegen طير
9 بِجَنَاحَيۡهِ bijanahayhi mit ihren Flügeln, جنح
10 إِلَّآ illa außer,
11 أُمَمٌ umamun (dass sie sind) Gemeinschaften امم
12 أَمۡثَالُكُمۚ amthalukum wie ihr. مثل
13 مَّا ma Nicht
14 فَرَّطۡنَا farratna haben wir vernachlässigt فرط
15 فِي fi in
16 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi dem Buch كتب
17 مِن min an
18 شَيۡءٖۚ shayin etwas, شيا
19 ثُمَّ thumma danach
20 إِلَى ila zu
21 رَبِّهِمۡ rabbihim ihrem Herren ربب
22 يُحۡشَرُونَ yuh'sharuna werden sie versammelt. حشر