وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | إِلَىٓ | ila | zu | |
4 | أُمَمٖ | umamin | Gemeinschaften | امم |
5 | مِّن | min | von | |
6 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
7 | فَأَخَذۡنَهُم | fa-akhadhnahum | dann ließen wir ihnen zukommen | اخذ |
8 | بِٱلۡبَأۡسَآءِ | bil-basai | Not | باس |
9 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und Leid, | ضرر |
10 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
11 | يَتَضَرَّعُونَ | yatadarra'una | unterwürfig flehen. | ضرع |
Übersetzungen
Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu Völkern, dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie sich demütigen möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch schon vor dir an Gemeinschaften (umam) (Gesandte) geschickt, und wir haben Not und Ungemach über sie kommen lassen, damit sie sich vielleicht demütigen würden.
Rudi Paret
|
Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu den Völkern, dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie (Mich) anflehen möchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben vor dir Gesandte zu Gemeinschaften geschickt, die sie der Lüge geziehen haben; und Wir haben sie mit Not und Leid geprüft, auf daß sie demütig bitten mögen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann ließen WIR sie von Not und Krankheit befallen, damit sie (um Gnade) flehen.
Amir Zaidan
|
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben vor dir zu Gemeinschaften (Gesandte) geschickt und sie mit Not und Leid heimgesucht, auf daß sie sich vielleicht demütigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | إِلَىٓ | ila | zu | |
4 | أُمَمٖ | umamin | Gemeinschaften | امم |
5 | مِّن | min | von | |
6 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
7 | فَأَخَذۡنَهُم | fa-akhadhnahum | dann ließen wir ihnen zukommen | اخذ |
8 | بِٱلۡبَأۡسَآءِ | bil-basai | Not | باس |
9 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und Leid, | ضرر |
10 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
11 | يَتَضَرَّعُونَ | yatadarra'una | unterwürfig flehen. | ضرع |