فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَآ | falawla | Dann warum nicht, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | جَآءَهُم | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
4 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt, | باس |
5 | تَضَرَّعُواْ | tadarra'u | flehten sie unterwürfig? | ضرع |
6 | وَلَكِن | walakin | Sondern | |
7 | قَسَتۡ | qasat | verhärteten sich | قسو |
8 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
9 | وَزَيَّنَ | wazayyana | und schmückte aus | زين |
10 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
11 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
12 | مَا | ma | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten sie sich doch gedemütigt, als unsere Schlagkraft über sie kam! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan machte ihnen verlockend, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Heimsuchung hätte sie zum demütigen Gebet bringen müssen, aber ihre Herzen waren hart, und Satan verführte sie, so daß sie ihre bösen Taten für gut hielten.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schön erscheinen, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber als das Unglück sie traf, demütigten sie sich dennoch nicht; denn ihr Herz war verstockt. Der Satan hatte mit dem, was sie taten, sie ausgerüstet.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wären sie doch nur, als unsere Not zu ihnen kam, demütig gewesen! Jedoch, waren ihre Herzen verhärtet und der Satan hatte ihnen ihr Tun ausgeputzt.
Max Henning
|
Warum haben sie sich denn nicht gedemütigt, als unsere Gewalt über sie kam? Aber (nein), ihr Herz verhärtete sich, und der Satan ließ ihnen, was sie (an Sünde) taten, im schönsten Licht erscheinen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَآ | falawla | Dann warum nicht, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | جَآءَهُم | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
4 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt, | باس |
5 | تَضَرَّعُواْ | tadarra'u | flehten sie unterwürfig? | ضرع |
6 | وَلَكِن | walakin | Sondern | |
7 | قَسَتۡ | qasat | verhärteten sich | قسو |
8 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
9 | وَزَيَّنَ | wazayyana | und schmückte aus | زين |
10 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
11 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
12 | مَا | ma | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |