وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنذِرۡ | wa-andhir | Und warne | نذر |
2 | بِهِ | bihi | damit | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَخَافُونَ | yakhafuna | befürchten, | خوف |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُحۡشَرُوٓاْ | yuh'sharu | sie versammelt werden | حشر |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren, | ربب |
9 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
10 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
13 | وَلِيّٞ | waliyyun | einen Schutzherren | ولي |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | شَفِيعٞ | shafi'un | einen Fürsprecher, | شفع |
16 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
17 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden. | وقي |
Übersetzungen
Und warne hiermit diejenigen, die da fürchten, daß sie vor ihrem Herrn versammelt werden wo sie außer Ihm keinen Beschützer noch Fürsprecher haben werden, auf daß sie doch gottesfürchtig werden mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und warne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem Herrn versammelt zu werden - außer Ihm haben sie weder Freund noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und warne hiermit jene, die da fürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt würden - wo sie keinen Freund noch Fürsprech haben werden außer Ihm -, auf daß sie doch gottesfürchtig werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mit dem dir offenbarten Koran warne jene Menschen, die sich Gedanken über den Jüngsten Tag machen, an dem sie zu ihrem Herrn geführt werden, Dem gegenüber sie keinen Helfer und keinen Fürsprecher haben, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
Al-Azhar Universität
|
Und ermahne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem HERRN versammelt zu werden, während es für sie (dabei) anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden gibt, damit sie Taqwa gemäß handeln.
Amir Zaidan
|
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verkünde denen, die sich fürchten, dass sie zu ihrem Herrn versammelt werden, und dass sie außer ihm keinen Beschützer und Vermittler haben, damit sie sich hüten!
Lion Ullmann (1865)
|
Und warne damit jene, welche fürchten, versammelt zu werden zu ihrem Herrn, außer dem sie keinen Beschützer und Fürsprecher haben; vielleicht werden sie gottesfürchtig.
Max Henning
|
Und warne damit diejenigen, die sich darauf gefaßt machen müssen, (dereinst) zu ihrem Herrn (zum Gericht) versammelt zu werden, und (die dann) außer ihm weder Freund noch Fürsprecher haben! Vielleicht werden sie gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنذِرۡ | wa-andhir | Und warne | نذر |
2 | بِهِ | bihi | damit | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَخَافُونَ | yakhafuna | befürchten, | خوف |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُحۡشَرُوٓاْ | yuh'sharu | sie versammelt werden | حشر |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren, | ربب |
9 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
10 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
13 | وَلِيّٞ | waliyyun | einen Schutzherren | ولي |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | شَفِيعٞ | shafi'un | einen Fürsprecher, | شفع |
16 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
17 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden. | وقي |